Academic Journal

Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context
Συγγραφείς: Kazakova, Tamara A.
Στοιχεία εκδότη: Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2016.
Έτος έκδοσης: 2016
Θεματικοί όροι: hyper-informativity, translator's comment, культурный контекст, гиперинформативность, cultural context, межкультурная асимметрия, intercultural asymmetry, переводческий комментарий, asymmetry of interlingual communication, асимметричность межъязыковой коммуникации
Περιγραφή: The article is dedicated to problems of the Russian literature translation into the English language, and, in particular, to the question of differences both in the content and forms transferring, which are caused by asymmetry within cross-cultural and cross-lingual communication. The author considers the reasons for loss of information which possesses special features of a fiction text, and in particular, of its esthetic, evaluational, emotive and expressive components. The difference between the Russian and English poetic traditions which in many cases explains the nature of transformation in translations of the 20th century is analyzed: when rhythmic and metric canon, sound imaginary, rhyme and other methods for the organization of artistic information in the poem are considered as something secondary, then the translated text seems to be a reproduction of lexis, i.e., in fact, poems are translated through prose or reconstructed with changes in original means of expression. As the result of such experiments, the Russian poetic text is translated with severe misrepresentations and does not create the whole concept of the original poetic idea. Such translations most drastically damage the works by such “musical poets” as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam. By analyzing the processes accompanying the translation, the author addresses to complications, coming from cultural components, i.e. from the necessity to take into consideration a wide cultural and historical context. Regarding this fact, the author also focuses on such a method of compensation for the lost meanings as translation notes and comments
В статье затрагиваются проблемы перевода русской литературы на английский язык, в частности, разночтений как в отношении содержания, так и в передаче формы текста, обусловленных асимметричностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассматриваются причины потери информации, составляющей особенности художественного текста, в том числе ее эстетических, оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов. Анализируется различие русской и английской традиций стихосложения, во многом определяющее характер трансформации при переводе русской поэзии ХХ века на английский язык, когда ритмометрический канон, звукопись, рифма и иные способы стихотворного упорядочения художественной информации рассматриваются как нечто второстепенное и переводной текст представляет собой воспроизведение словесного состава, то есть, в сущности, стихи либо переводятся прозой, либо реконструируются с изменениями авторских средств выразительности. В результате таких переводческих экспериментов русский поэтический текст передается с серьезными искажениями и не дает полного представления о поэтической мысли оригинала. Особенно страдают от такого перевода произведения наиболее «музыкальных» поэтов, как Анна Ахматова или Осип Мандельштам. Анализируя процессы, сопровождающие перевод прозы, мы обращаемся к осложнениям, вызванным культурно-обусловленными компонентами, то есть необходимостью учета широкого культурно-исторического контекста. В связи с этим фактором рассматривается такой способ компенсации утраченных смыслов, как переводческие примечания и комментарии
Τύπος εγγράφου: Article
Γλώσσα: English
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://openrepository.ru/article?id=421125
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.httpsopenrep..a7b7b4e8bd858a2ae86ca732d84b1fca
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
FullText Text:
  Availability: 0
Header DbId: edsair
DbLabel: OpenAIRE
An: edsair.httpsopenrep..a7b7b4e8bd858a2ae86ca732d84b1fca
RelevancyScore: 787
AccessLevel: 3
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 787.48291015625
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Kazakova%2C+Tamara+A%2E%22">Kazakova, Tamara A.</searchLink>
– Name: Publisher
  Label: Publisher Information
  Group: PubInfo
  Data: Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2016.
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Year
  Group: Date
  Data: 2016
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22hyper-informativity%22">hyper-informativity</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22translator's+comment%22">translator's comment</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22культурный+контекст%22">культурный контекст</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22гиперинформативность%22">гиперинформативность</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22cultural+context%22">cultural context</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22межкультурная+асимметрия%22">межкультурная асимметрия</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22intercultural+asymmetry%22">intercultural asymmetry</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22переводческий+комментарий%22">переводческий комментарий</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22asymmetry+of+interlingual+communication%22">asymmetry of interlingual communication</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22асимметричность+межъязыковой+коммуникации%22">асимметричность межъязыковой коммуникации</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Description
  Group: Ab
  Data: The article is dedicated to problems of the Russian literature translation into the English language, and, in particular, to the question of differences both in the content and forms transferring, which are caused by asymmetry within cross-cultural and cross-lingual communication. The author considers the reasons for loss of information which possesses special features of a fiction text, and in particular, of its esthetic, evaluational, emotive and expressive components. The difference between the Russian and English poetic traditions which in many cases explains the nature of transformation in translations of the 20th century is analyzed: when rhythmic and metric canon, sound imaginary, rhyme and other methods for the organization of artistic information in the poem are considered as something secondary, then the translated text seems to be a reproduction of lexis, i.e., in fact, poems are translated through prose or reconstructed with changes in original means of expression. As the result of such experiments, the Russian poetic text is translated with severe misrepresentations and does not create the whole concept of the original poetic idea. Such translations most drastically damage the works by such “musical poets” as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam. By analyzing the processes accompanying the translation, the author addresses to complications, coming from cultural components, i.e. from the necessity to take into consideration a wide cultural and historical context. Regarding this fact, the author also focuses on such a method of compensation for the lost meanings as translation notes and comments<br />В статье затрагиваются проблемы перевода русской литературы на английский язык, в частности, разночтений как в отношении содержания, так и в передаче формы текста, обусловленных асимметричностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассматриваются причины потери информации, составляющей особенности художественного текста, в том числе ее эстетических, оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов. Анализируется различие русской и английской традиций стихосложения, во многом определяющее характер трансформации при переводе русской поэзии ХХ века на английский язык, когда ритмометрический канон, звукопись, рифма и иные способы стихотворного упорядочения художественной информации рассматриваются как нечто второстепенное и переводной текст представляет собой воспроизведение словесного состава, то есть, в сущности, стихи либо переводятся прозой, либо реконструируются с изменениями авторских средств выразительности. В результате таких переводческих экспериментов русский поэтический текст передается с серьезными искажениями и не дает полного представления о поэтической мысли оригинала. Особенно страдают от такого перевода произведения наиболее «музыкальных» поэтов, как Анна Ахматова или Осип Мандельштам. Анализируя процессы, сопровождающие перевод прозы, мы обращаемся к осложнениям, вызванным культурно-обусловленными компонентами, то есть необходимостью учета широкого культурно-исторического контекста. В связи с этим фактором рассматривается такой способ компенсации утраченных смыслов, как переводческие примечания и комментарии
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Article
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: English
– Name: URL
  Label: Access URL
  Group: URL
  Data: <link linkTarget="URL" linkTerm="https://openrepository.ru/article?id=421125" linkWindow="_blank">https://openrepository.ru/article?id=421125</link>
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: edsair.httpsopenrep..a7b7b4e8bd858a2ae86ca732d84b1fca
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.httpsopenrep..a7b7b4e8bd858a2ae86ca732d84b1fca
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Languages:
      – Text: English
    Subjects:
      – SubjectFull: hyper-informativity
        Type: general
      – SubjectFull: translator's comment
        Type: general
      – SubjectFull: культурный контекст
        Type: general
      – SubjectFull: гиперинформативность
        Type: general
      – SubjectFull: cultural context
        Type: general
      – SubjectFull: межкультурная асимметрия
        Type: general
      – SubjectFull: intercultural asymmetry
        Type: general
      – SubjectFull: переводческий комментарий
        Type: general
      – SubjectFull: asymmetry of interlingual communication
        Type: general
      – SubjectFull: асимметричность межъязыковой коммуникации
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Kazakova, Tamara A.
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 05
              Type: published
              Y: 2016
          Identifiers:
            – Type: issn-locals
              Value: edsair
ResultId 1