Academic Journal
РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА, СМЫСЛОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)
| Τίτλος: | РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА, СМЫСЛОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ) |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Zenodo, 2024. |
| Έτος έκδοσης: | 2024 |
| Θεματικοί όροι: | перевод, разновидности перевода, полный перевод, частичный перевод, билингвизм, полилингвизм, транскультурность, ошибки, учебные задания |
| Περιγραφή: | В статье рассматривается проблема перевода как одного из видов речевой деятельности, которой способствует взаимообогащению языков и культур разных народов, формированию билингвизма, полилингвизма, транскультурности. Анализируются и описываются разновидности перевода: устный, письменный; полный, частичный; буквальный, смысловой и др. Описываются этапы перевода, необходимость проведения сопоставительных исследований в области лексики, семантики, грамматики языка оригинала и языка перевода, чтобы выявить сходства и различия, эквивалентные и неэквивалентные языковые единицы, синтаксические конструкции, стилистические нюансы. Понятия и слова, не имеющие соответствия в двух языках, рекомендуется переводить описательным способом, а также с использованием методов толкования и разъяснения. Рассматриваются проблемы вольного перевода, который может увести переводчика в область полного или частичного несоответствия содержания текста оригинала и текста перевода. Социальная сторона перевода в современном мире большая и разносторонняя. Межгосударственные, межнаучные, межкультурные отношения, как правило, ориентируются на содержание переводных текстов, поэтому перевод имеет и политическое значение, касающееся как внутренней, так и внешней политики. В статье подчеркивается ответственность переводчика, его профессиональный уровень и профессиональная этика, которые должны быть безупречными, не только когда дело касается перевода официальных текстов, но и всех других (учебных, научных, художественных и т.д.). Подготовка переводчиков осуществляется в учебных заведениях, в культурных учреждениях на основе равнозначного обучения двум языкам и реже одному языку, если обучающиеся другим языкам владеют в совершенстве (например, родным или другим, но основным языком профессиональной деятельности). Перевод способствует формированию билингвизма, полилингвизма, транскультурности, которые в современном многомерном мире являются одним из основных стержней его развития, понимания и проявления толерантности, расширения и углубления системы образования, культуры, науки и методики обучения языкам |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| DOI: | 10.5281/zenodo.13996833 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........f245b29481c255dd2002062d82ef351b |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
καταχωρήστε σχόλιο πρώτοι!