Academic Journal

РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА, СМЫСЛОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)

Bibliographic Details
Title: РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА, СМЫСЛОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)
Publisher Information: Zenodo, 2024.
Publication Year: 2024
Subject Terms: перевод, разновидности перевода, полный перевод, частичный перевод, билингвизм, полилингвизм, транскультурность, ошибки, учебные задания
Description: В статье рассматривается проблема перевода как одного из видов речевой деятельности, которой способствует взаимообогащению языков и культур разных народов, формированию билингвизма, полилингвизма, транскультурности. Анализируются и описываются разновидности перевода: устный, письменный; полный, частичный; буквальный, смысловой и др. Описываются этапы перевода, необходимость проведения сопоставительных исследований в области лексики, семантики, грамматики языка оригинала и языка перевода, чтобы выявить сходства и различия, эквивалентные и неэквивалентные языковые единицы, синтаксические конструкции, стилистические нюансы. Понятия и слова, не имеющие соответствия в двух языках, рекомендуется переводить описательным способом, а также с использованием методов толкования и разъяснения. Рассматриваются проблемы вольного перевода, который может увести переводчика в область полного или частичного несоответствия содержания текста оригинала и текста перевода. Социальная сторона перевода в современном мире большая и разносторонняя. Межгосударственные, межнаучные, межкультурные отношения, как правило, ориентируются на содержание переводных текстов, поэтому перевод имеет и политическое значение, касающееся как внутренней, так и внешней политики. В статье подчеркивается ответственность переводчика, его профессиональный уровень и профессиональная этика, которые должны быть безупречными, не только когда дело касается перевода официальных текстов, но и всех других (учебных, научных, художественных и т.д.). Подготовка переводчиков осуществляется в учебных заведениях, в культурных учреждениях на основе равнозначного обучения двум языкам и реже одному языку, если обучающиеся другим языкам владеют в совершенстве (например, родным или другим, но основным языком профессиональной деятельности). Перевод способствует формированию билингвизма, полилингвизма, транскультурности, которые в современном многомерном мире являются одним из основных стержней его развития, понимания и проявления толерантности, расширения и углубления системы образования, культуры, науки и методики обучения языкам
Document Type: Article
DOI: 10.5281/zenodo.13996833
Rights: CC BY
Accession Number: edsair.doi...........f245b29481c255dd2002062d82ef351b
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.5281/zenodo.13996833