Academic Journal

THE PROBLEM OF LEXICAL TRANSFORMATIONS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING UNDER COGNITIVE AND DISCURSIVE APPROACH

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: THE PROBLEM OF LEXICAL TRANSFORMATIONS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING UNDER COGNITIVE AND DISCURSIVE APPROACH
Συγγραφείς: Mizamkhan, B., Zhambyl, B.
Στοιχεία εκδότη: АО «КазУМОиМЯ им.Абылай хана», 2022.
Έτος έκδοσης: 2022
Θεματικοί όροι: трансформации, frame theory, фрейм теориясы, linguistic aspect, ситуациялық аспект, ментальная репрезентация, трансформациялар, situational aspect, extralinguistic factor, психологический фактор, transformations, экстралингвистикалық фактор, когнитивное пространство, психологиялық фактор, экстралингвистический фактор, ментальды қабылдау, ситуативный аспект, лингвистикалық аспект, psychological factor, когнитивтік кеңістік, cognitive space, теория фреймов, лингвистический аспект, mental representation
Περιγραφή: Scientists have been studying the mechanisms of information transmission in particular its transformation from one language into another at the cognitive level for a long time. The most basic theories in the cognitive process were devoted to the perception of objects and their categorization, one of which is the “frame theory”. The translator, based on his “mental representation”, categorizes objects and puts them in his cognitive space. The cognitive space is the basis on which the translator makes a choice between the types of lexical transformations to convey information. This article analyzes cognitive processes and their impact on the choice of lexical transformations based on simultaneous translation of an economic discourse. The scientific significance of the research is determined by the study of the cognitive decision-making mechanism in the process of using lexical transformations in simultaneous translation. The results of the study can be used in the process of training personnel and specialists in the field of translation, which indicates its practical significance. The main methods are the review and analysis of cognitive mechanisms in the process of using lexical transformations. Results have shown that the translator, when choosing a transformation, goes through 4 types of analysis and relies on 3 contexts. After conducting a review and analysis based on the results, the stages and strategies for conducting cognitive analysis of the text at all levels based on the cognitive mechanism were identified and proposed. They will help simultaneous interpreters avoid problems in using lexical transformations and understand the cognitive decision making process.
Ученые очень давно изучают механизмы передачи информации на когнитивном уровне и в особенности ее трансформацию при передаче с одного языка на другой. Основные теории в когнитивном процессе были посвящены восприятию обьектов и их категоризации, одной из которых является фреймовая теория. Переводчик, основываясь на своей ментальной репрезентации, категоризирует обьекты и закладывает их в своем когнитивном пространстве. Когнитивное пространство – это база, основываясь на которой, переводчик делает выбор между типами лексических трансформаций для передачи информации. В данной статье проведен анализ когнитивных процессов и их воздействия на выбор лексических трансформаций на материале синхронного перевода экономического дискурса. Научная значимость исследования определяется изучением когнитивного механизма принятия решений в процессе использования лексических трансформаций в синхронном переводе. Результаты исследования могут быть использованы в процессе подготовки кадров и специалистов в области перевода, что свидетельствует о его практической значимости. Основными методами являются рассмотрение и анализ когнитивных механизмов в процессе использования лексических трансформаций. Результаты показали, что переводчик при выборе трансформации осуществляет 4 вида анализа и опирается на 3 контекста в процессе перевода. По итогам обзора и анализа материала были определены и предложены этапы и стратегии проведения когнитивного анализа текста на всех уровнях на основе когнитивного механизма. Они помогут переводчикам-синхронистам избежать проблем с использованием лексических трансформаций и понять процесс принятия когнитивных решений.
Ғалымдар ақпараттың когнитивтік деңгейде берілу механизмдерін, әсіресе оның бір тілден екінші тілге жеткізілуін өте ұзақ уақыт бойы зерттеп келеді. Танымдық процестегі ең негізгі теориялар объектілерді қабылдауға және оларды категорияларға бөлуге арналды, олардың бірі “фрейм теориясы”. Аудармашы өзінің “менталды қабылдау қасиетіне” сүйене отырып, объектілерді санаттарға бөліп, оны өзінің когнитивті кеңістігінде сақтайды. Когнитивтік кеңістік аудармашының ақпаратты жеткізу үшін лексикалық трансформацияларды түрлерінің арасында таңдап алуына көмектеседі. Бұл мақалада когнитивтік процестер мен экономикалық дискурстың негізінде синхронды аудару кезінде қолданылған лексикалық трансформацияларға когнитивті процесстің тигізер әсері қолданды. Зерттеудің ғылыми маңыздылығы синхронды аудармада лексикалық түрлендірулерді қолдану процесінде когнитивтік шешім қабылдау механизмін зерттеумен анықталады. Зерттеу нәтижелерін аударма саласындағы кадрлар мен мамандарды даярлау үдерісінде пайдалануға болады, бұл оның тәжірибелік маңыздылығын көрсетеді. Негізгі әдістер – лексикалық түрлендірулерді қолдану үдерісіндегі когнитивтік механизмдерді қарастыру және талдау. Нәтижелер бойынша аудармашы трансформацияны таңдағанда талдаудың 4 түрінен өтіп, аударма процесінде 3 контекстке сүйенетінін анықталды. Нәтижелер бойынша шолу мен талдау жүргізілгеннен кейін когнитивті механизм негізінде барлық деңгейдегі мәтінге когнитивтік талдау жүргізудің кезеңдері мен стратегиялары анықталып, ұсынылды. Олар синхронды аудармашыларға лексикалық түрлендірулерді қолданудағы қиындықтарды болдырмауға және когнитивті шешім қабылдау процесін түсінуге көмектеседі.
Филологические науки, Выпуск 4 (67) 2022
Τύπος εγγράφου: Article
Γλώσσα: English
DOI: 10.48371/phils.2022.67.4.016
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi...........ece9e061d0ef6039602cf44639a70abe
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE