Автоматизированное исследование индикаторов переводческого языка на материале переводов научных статей

Bibliographic Details
Title: Автоматизированное исследование индикаторов переводческого языка на материале переводов научных статей
Authors: Serova, Olesya
Publisher Information: Terra Linguistica, 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: научная статья, автоматическая обработка текста, simplification, interference, explicitation, scientific paper, интерференция, normalization, automatic text processing, экспликация, нормализация, упрощение, индикаторы translationese, translationese indicators
Description: В условиях роста публикационной активности ученых и международного обмена знаниями растут и требования, предъявляемые к качеству переводов научных статей. Среди факторов, влияющих на качество переводов, особое место занимает феномен переводческого языка (translationese), проявляющийся в ряде особых, свойственных переводам характеристик – в упрощении, экспликации, нормализации, интерференции, отличающих их от непереводных текстов, написанных на том же языке. Данные характеристики могут служить предикторами качества выполняемых переводов, что делает важным их учет как в самом процессе перевода, так и при принятии решения о его постредактировании. Вместе с тем анализ индикаторов этих характеристик является весьма долгим и трудоемким процессом, в связи с чем возникает необходимость в инструментах, способных автоматизировать этот процесс. В статье данная проблема решается с использованием специализированного инструмента, разработанного для сбора корпусов текстов, анализа индикаторов феномена переводческого языка (как для отдельных текстов, так и для целых корпусов текстов), а также для сопоставления показателей индикаторов по корпусам. Материалом для проверки корректности работы анализатора послужил сопоставимый корпус научных статей по социологии – корпус, включающий в себя два текстовых подкорпуса, схожих по стилю, жанру, тематике и объему, но различающихся по происхождению: первый подкорпус составили оригинальные (непереводные) тексты научных статей на русском языке, а второй – тексты англо-русских переводов статей. В результате анализа подтверждается наличие в переводах таких индикаторов переводческого языка, как снижение уровня лексической вариативности, уникальности используемой лексики, лексической повторяемости, повышение уровня эксплицитности посредством увеличения частоты использования личных, притяжательных и указательных местоимений, дискурсивных маркеров пояснения и противопоставления, а также интерференция, выражающаяся в более частом использовании прямого порядка слов, предпочтении глаголов отглагольным существительным, более частом использовании придаточных определительных вместо причастных оборотов. Дается интерпретация полученных данных и предлагаются возможные способы преодоления влияния рассматриваемого феномена на переводы научных статей с английского на русский язык.
The rise in global scientific publication output and international knowledge exchange has heightened the demands for the quality of scientific paper translations. Among the factors influencing their quality, the phenomenon of translationese stands out due to its characteristics such as simplification, explicitation, normalization, and interference. Not only do they differentiate translations from non-translated texts, but they might also be indicative of translation quality, suggesting the need to consider them when evaluating the quality of a translation and deciding on its further post-editing. However, calculating and analyzing the indicators of these characteristics is a lengthy and labor-intensive process, which creates the need for tools to automate it. The article offers a solution to this issue through the use of a specialized tool designed for compiling text corpora, identifying translationese indicators in individual texts and entire corpora, as well as comparing collected data across corpora. A comparable corpus of sociology-related scientific papers is used as material for validating the accuracy of the tool – this corpus includes two textual subcorpora of the same style, genre, subject matter, and size but of different origin: the first subcorpus comprised original (non-translated) Russian texts, while the second one consisted of English-to-Russian translations. The results of the analysis reveal the presence of such translationese indicators in translations as reduced lexical variety, lexical uniqueness, and lexical repetition; increased text explicitness characterized by the frequent use of personal, possessive, and demonstrative pronouns and discourse markers used for clarifying information and contrast; a more frequent use of direct word order and preference for verbs rather than their substantivized counterparts; the tendency to use relative clauses more often than participial phrases. The article discusses the implications of these findings and outlines possible strategies for reducing their impact on English-to-Russian scientific paper translations.
Document Type: Other literature type
Language: Russian
DOI: 10.18721/jhss.16105
Accession Number: edsair.doi...........ddeab1e24c2abd5eb1f43a33b78d9489
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.18721/jhss.16105