ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ
Στοιχεία εκδότη: Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук, 2022.
Έτος έκδοσης: 2022
Θεματικοί όροι: метафора, окказиональная авторская метафора, J. London, occasional (author's) metaphor, роман «Мартин Иден», Дж. Лондон, extension, substitution, способы перевода метафоры, расширение, ways of translation of metaphor, the novel 'Martin Eden' metaphor, замена
Περιγραφή: In the article the author examines the main methods of translation of the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London. It has been established that the translation of metaphor is one of the most controversial issues, and exact classification of methods of translating metaphorical words have not yet been determined. The article analyzes the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London and reveals two methods of translation: the method of substituting words for one another at the lexical level, the method of extension. It has been established that the translation of a metaphor by means of the methods of substituting words at the lexical level in some cases acquires a new meaning in the translated text. Metaphorical translation, due to extension of components gives an additional emotional and expressive shade. In some cases the translator combines the techniques of omitting and extending a component composition of a metaphorical expression.
Рассматриваются основные приёмы перевода стилистического приёма метафоры в романе Дж. Лондона «Мартин Иден». Установлено, что перевод метафоры является одним из наиболее спорных вопросов, а точная классификация способов перевода образных слов еще не определена. Проанализирован стилистический приём передачи метафоры в романе «Мартин Иден» Дж. Лондона в переводе У. Холикова, выявлены два метода перевода: метод замены слов на лексическом уровне и метод расширения. Установлено, что при переводе метафоры способом замены слов в переведенном тексте она в некоторых случаях приобретает новое значение. Метафорический перевод за счет расширения компонентов придаёт тексту дополнительный эмоционально-экспрессивный оттенок. В отдельных случаях переводчик комбинирует приёмы сужения и расширения компонентного состава метафорического выражения.
Τύπος εγγράφου: Research
DOI: 10.24412/2413-2004-2022-1-86-93
Rights: CC BY
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi...........c87f19f96476a313a66b56c228e28d9d
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
FullText Text:
  Availability: 0
Header DbId: edsair
DbLabel: OpenAIRE
An: edsair.doi...........c87f19f96476a313a66b56c228e28d9d
RelevancyScore: 783
AccessLevel: 3
PubType: Report
PubTypeId: report
PreciseRelevancyScore: 783.017639160156
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ
– Name: Publisher
  Label: Publisher Information
  Group: PubInfo
  Data: Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук, 2022.
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Year
  Group: Date
  Data: 2022
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22метафора%22">метафора</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22окказиональная+авторская+метафора%22">окказиональная авторская метафора</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22J%2E+London%22">J. London</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22occasional+%28author's%29+metaphor%22">occasional (author's) metaphor</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22роман+«Мартин+Иден»%22">роман «Мартин Иден»</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Дж%2E+Лондон%22">Дж. Лондон</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22extension%22">extension</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22substitution%22">substitution</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22способы+перевода+метафоры%22">способы перевода метафоры</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22расширение%22">расширение</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22ways+of+translation+of+metaphor%22">ways of translation of metaphor</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22the+novel+'Martin+Eden'+metaphor%22">the novel 'Martin Eden' metaphor</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22замена%22">замена</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Description
  Group: Ab
  Data: In the article the author examines the main methods of translation of the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London. It has been established that the translation of metaphor is one of the most controversial issues, and exact classification of methods of translating metaphorical words have not yet been determined. The article analyzes the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London and reveals two methods of translation: the method of substituting words for one another at the lexical level, the method of extension. It has been established that the translation of a metaphor by means of the methods of substituting words at the lexical level in some cases acquires a new meaning in the translated text. Metaphorical translation, due to extension of components gives an additional emotional and expressive shade. In some cases the translator combines the techniques of omitting and extending a component composition of a metaphorical expression.<br />Рассматриваются основные приёмы перевода стилистического приёма метафоры в романе Дж. Лондона «Мартин Иден». Установлено, что перевод метафоры является одним из наиболее спорных вопросов, а точная классификация способов перевода образных слов еще не определена. Проанализирован стилистический приём передачи метафоры в романе «Мартин Иден» Дж. Лондона в переводе У. Холикова, выявлены два метода перевода: метод замены слов на лексическом уровне и метод расширения. Установлено, что при переводе метафоры способом замены слов в переведенном тексте она в некоторых случаях приобретает новое значение. Метафорический перевод за счет расширения компонентов придаёт тексту дополнительный эмоционально-экспрессивный оттенок. В отдельных случаях переводчик комбинирует приёмы сужения и расширения компонентного состава метафорического выражения.
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Research
– Name: DOI
  Label: DOI
  Group: ID
  Data: 10.24412/2413-2004-2022-1-86-93
– Name: Copyright
  Label: Rights
  Group: Cpyrght
  Data: CC BY
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: edsair.doi...........c87f19f96476a313a66b56c228e28d9d
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.doi...........c87f19f96476a313a66b56c228e28d9d
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Identifiers:
      – Type: doi
        Value: 10.24412/2413-2004-2022-1-86-93
    Languages:
      – Text: Undetermined
    Subjects:
      – SubjectFull: метафора
        Type: general
      – SubjectFull: окказиональная авторская метафора
        Type: general
      – SubjectFull: J. London
        Type: general
      – SubjectFull: occasional (author's) metaphor
        Type: general
      – SubjectFull: роман «Мартин Иден»
        Type: general
      – SubjectFull: Дж. Лондон
        Type: general
      – SubjectFull: extension
        Type: general
      – SubjectFull: substitution
        Type: general
      – SubjectFull: способы перевода метафоры
        Type: general
      – SubjectFull: расширение
        Type: general
      – SubjectFull: ways of translation of metaphor
        Type: general
      – SubjectFull: the novel 'Martin Eden' metaphor
        Type: general
      – SubjectFull: замена
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ
        Type: main
  BibRelationships:
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 01
              Type: published
              Y: 2022
          Identifiers:
            – Type: issn-locals
              Value: edsair
ResultId 1