Report
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ
| Τίτλος: | ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук, 2022. |
| Έτος έκδοσης: | 2022 |
| Θεματικοί όροι: | метафора, окказиональная авторская метафора, J. London, occasional (author's) metaphor, роман «Мартин Иден», Дж. Лондон, extension, substitution, способы перевода метафоры, расширение, ways of translation of metaphor, the novel 'Martin Eden' metaphor, замена |
| Περιγραφή: | In the article the author examines the main methods of translation of the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London. It has been established that the translation of metaphor is one of the most controversial issues, and exact classification of methods of translating metaphorical words have not yet been determined. The article analyzes the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London and reveals two methods of translation: the method of substituting words for one another at the lexical level, the method of extension. It has been established that the translation of a metaphor by means of the methods of substituting words at the lexical level in some cases acquires a new meaning in the translated text. Metaphorical translation, due to extension of components gives an additional emotional and expressive shade. In some cases the translator combines the techniques of omitting and extending a component composition of a metaphorical expression. Рассматриваются основные приёмы перевода стилистического приёма метафоры в романе Дж. Лондона «Мартин Иден». Установлено, что перевод метафоры является одним из наиболее спорных вопросов, а точная классификация способов перевода образных слов еще не определена. Проанализирован стилистический приём передачи метафоры в романе «Мартин Иден» Дж. Лондона в переводе У. Холикова, выявлены два метода перевода: метод замены слов на лексическом уровне и метод расширения. Установлено, что при переводе метафоры способом замены слов в переведенном тексте она в некоторых случаях приобретает новое значение. Метафорический перевод за счет расширения компонентов придаёт тексту дополнительный эмоционально-экспрессивный оттенок. В отдельных случаях переводчик комбинирует приёмы сужения и расширения компонентного состава метафорического выражения. |
| Τύπος εγγράφου: | Research |
| DOI: | 10.24412/2413-2004-2022-1-86-93 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........c87f19f96476a313a66b56c228e28d9d |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| FullText | Text: Availability: 0 |
|---|---|
| Header | DbId: edsair DbLabel: OpenAIRE An: edsair.doi...........c87f19f96476a313a66b56c228e28d9d RelevancyScore: 783 AccessLevel: 3 PubType: Report PubTypeId: report PreciseRelevancyScore: 783.017639160156 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ – Name: Publisher Label: Publisher Information Group: PubInfo Data: Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук, 2022. – Name: DatePubCY Label: Publication Year Group: Date Data: 2022 – Name: Subject Label: Subject Terms Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22метафора%22">метафора</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22окказиональная+авторская+метафора%22">окказиональная авторская метафора</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22J%2E+London%22">J. London</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22occasional+%28author's%29+metaphor%22">occasional (author's) metaphor</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22роман+«Мартин+Иден»%22">роман «Мартин Иден»</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Дж%2E+Лондон%22">Дж. Лондон</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22extension%22">extension</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22substitution%22">substitution</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22способы+перевода+метафоры%22">способы перевода метафоры</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22расширение%22">расширение</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22ways+of+translation+of+metaphor%22">ways of translation of metaphor</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22the+novel+'Martin+Eden'+metaphor%22">the novel 'Martin Eden' metaphor</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22замена%22">замена</searchLink> – Name: Abstract Label: Description Group: Ab Data: In the article the author examines the main methods of translation of the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London. It has been established that the translation of metaphor is one of the most controversial issues, and exact classification of methods of translating metaphorical words have not yet been determined. The article analyzes the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London and reveals two methods of translation: the method of substituting words for one another at the lexical level, the method of extension. It has been established that the translation of a metaphor by means of the methods of substituting words at the lexical level in some cases acquires a new meaning in the translated text. Metaphorical translation, due to extension of components gives an additional emotional and expressive shade. In some cases the translator combines the techniques of omitting and extending a component composition of a metaphorical expression.<br />Рассматриваются основные приёмы перевода стилистического приёма метафоры в романе Дж. Лондона «Мартин Иден». Установлено, что перевод метафоры является одним из наиболее спорных вопросов, а точная классификация способов перевода образных слов еще не определена. Проанализирован стилистический приём передачи метафоры в романе «Мартин Иден» Дж. Лондона в переводе У. Холикова, выявлены два метода перевода: метод замены слов на лексическом уровне и метод расширения. Установлено, что при переводе метафоры способом замены слов в переведенном тексте она в некоторых случаях приобретает новое значение. Метафорический перевод за счет расширения компонентов придаёт тексту дополнительный эмоционально-экспрессивный оттенок. В отдельных случаях переводчик комбинирует приёмы сужения и расширения компонентного состава метафорического выражения. – Name: TypeDocument Label: Document Type Group: TypDoc Data: Research – Name: DOI Label: DOI Group: ID Data: 10.24412/2413-2004-2022-1-86-93 – Name: Copyright Label: Rights Group: Cpyrght Data: CC BY – Name: AN Label: Accession Number Group: ID Data: edsair.doi...........c87f19f96476a313a66b56c228e28d9d |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.doi...........c87f19f96476a313a66b56c228e28d9d |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Identifiers: – Type: doi Value: 10.24412/2413-2004-2022-1-86-93 Languages: – Text: Undetermined Subjects: – SubjectFull: метафора Type: general – SubjectFull: окказиональная авторская метафора Type: general – SubjectFull: J. London Type: general – SubjectFull: occasional (author's) metaphor Type: general – SubjectFull: роман «Мартин Иден» Type: general – SubjectFull: Дж. Лондон Type: general – SubjectFull: extension Type: general – SubjectFull: substitution Type: general – SubjectFull: способы перевода метафоры Type: general – SubjectFull: расширение Type: general – SubjectFull: ways of translation of metaphor Type: general – SubjectFull: the novel 'Martin Eden' metaphor Type: general – SubjectFull: замена Type: general Titles: – TitleFull: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ Type: main BibRelationships: IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 01 M: 01 Type: published Y: 2022 Identifiers: – Type: issn-locals Value: edsair |
| ResultId | 1 |