Academic Journal
LINGUOCULTURAL ADAPTATION STRATEGY IN POLITICAL MEDIA DISCOURSE INTERPRETATION
| Τίτλος: | LINGUOCULTURAL ADAPTATION STRATEGY IN POLITICAL MEDIA DISCOURSE INTERPRETATION |
|---|---|
| Συγγραφείς: | Aiov, D., Islam, A. |
| Στοιχεία εκδότη: | АО «КазУМОиМЯ им.Абылай хана», 2023. |
| Έτος έκδοσης: | 2023 |
| Θεματικοί όροι: | лингвистикалық және мәдени ерекшеліктер, форенизация, трансформации, калькирование, calquing, саяси медиадискурс, political media discourse, лингвокультурные особенности, функциональный аналог, transformations, стратегия, functional analogue, трансформа, domestication, синхронный перевод, foreignization, доместикация, simultaneous translation, политический медиадискурс, linguосultural features, strategy |
| Περιγραφή: | Political media discourse is full of language means that not only help to make the speech more expressive but also play a significant role in political relations between countries. Language means in political media discourse are replete with phrases, sayings and proverbs, metaphors that are closely related to the culture and values of the culture. The task of the translator is to convey and make clear the meaning and vision of one culture for another, and for this the translator uses the strategy of linguocultural adaptation. In this article, Russian, English and American media were analysed for the presence of language means that can create difficulties in translation, as well as in the transfer of cultural features. The scientific significance of the article is determined by the study of linguocultural adaptation in the political media discourse translation. The results of this study can be used to train simultaneous interpreters and specialists in the field of interpretation. Methods of review and analysis of linguocultural features in political media discourse were used. As a result, the methods of using the strategy of linguocultural adaptation were studied, in which the techniques of foreignization and domestication were used, and such methods as calque, concretization, functional analogue were also used for transformation. After research and analysis, the main methods of interpretation were proposed and important factors and aspects of political media discourse interpretation that can be used by translators were described. Политический медиадискурс полон языковых средств, которые не только помогают украсить речь, но также играют огромную роль в политических отношениях между странами. Язык политического медиадискурса изобилует фразами, поговорками и пословицами, метафорами, которые тесно связаны с культурой и ценностями людей, которые на этом языке говорят. Задача переводчика – передать и сделать понятными смысл и видение одной культуры для другой, и для этого переводчик использует стратегию лингвокультурной адаптации. В данной статье были проанализированы российские, английские и американские СМИ на наличие языковых средств, которые могут создавать трудность при переводе, а также при передаче культурных особенностей. Научная значимость статьи обусловлена изучением лингвокультурной адаптации в политическом медиадискурсе. Результаты данного исследования могут быть использованы для обучения синхронных переводчиков и специалистов в сфере перевода. В исследовании были использованы методы обзора и анализа лингвокультурологических особенностей в политическом медиадискурсе. В результате были изучены способы использования стратегии лингвокультурной адаптации, при которой были использованы техники форенизации и доместикации, также для трансформации использовались такие методы, как калькирование, конкретизация, функциональный аналог. В результате исследования и анализа были предложены основные способы перевода и описаны важные факторы и аспекты политического медиадискурса, которые могут быть использованы переводчиками. Саяси медиадискурста көптеген тілдік құралдар бар, олар сөйлеуді бейнелі етуге көмектесіп қана қоймай, сонымен қатар елдер арасындағы саяси қарым-қатынаста үлкен рөл атқарады. Саяси медиадискурсында тілдік құралдар, халықтың мәдениеті мен құндылықтарымен тығыз байланысты тіркестерге, нақыл сөздер мен мақал-мәтелдерге, метафораларға толы. Аталмыш дискурстағы аудармашының міндеті – бір мәдениеттің ерекшелігін екінші мәдениет өкілдеріне жеткізу және нақты көрсету. Ол үшін аудармашы лингвомәдени бейімделу стратегиясын пайдаланады. Бұл мақалада орыс, ағылшын және американдық БАҚ материалдары негізінде, мәдени сипаттарды беруде аударма барысында қиындықтар тудыруы мүмкін тілдік құралдарына талдау жасалды. Мақаланың ғылыми маңыздылығы саяси медиадискурстағы лингвомәдени бейімделуді сиппатаумен байланысты. Бұл зерттеудің нәтижелерін ілеспе аудармашылар мен аударма саласындағы мамандарды дайындау үшін пайдаланылуға болады. Зерттеу үшін саяси медиадискурстағы лингвомәдени ерекшеліктерге шолу және талдау әдістері қолданылды. Нәтижесінде лингвомәдени бейімделу стратегиясын қолдану әдістері зерттеліп, форенизация және доместикация техникалары қолданылды, сөз және тіркестерді трансформациялауда калькалау, нақтылау, функционалдық аналог сияқты әдістер қолданылды. Аударманың негізгі әдістері ұсынылып, аудармашылар қолдана алатын аударманың маңызды факторлары мен аспектілері сипатталды. Филологические науки, Выпуск 2 (69) 2023 |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| Γλώσσα: | English |
| DOI: | 10.48371/phils.2023.69.2.016 |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........c1dce8eb5f7fe3a95fa5badda48d4bca |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.48371/phils.2023.69.2.016 |
|---|