Academic Journal
РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ УСТНЫМ И ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ
| Τίτλος: | РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ УСТНЫМ И ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | colloquium-journal, 2025. |
| Έτος έκδοσης: | 2025 |
| Θεματικοί όροι: | устный переводчик, переводчик, иностранный язык, слова, фразы |
| Περιγραφή: | Многие люди слабо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Кажется, что и тот и другой переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге — дело десятое. На самом деле устный и письменный перевод — это два совершенно разных по сути вида деятельности, требующих разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, выделим основные отличия между этими двумя видами переводческой работы. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики называются разными словами: «interpreter» и «translator». Человеку, не знакомому с предметом, кажется, что между устным и письменным переводом существует минимальная разница. Просто один переводит слова устно, а другой просто пишет их. На самом деле между ними огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые приходится преодолевать одному и другому, в профессиональных приемах и навыках, которые они используют, и, наконец, просто в требуемых талантах. |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| DOI: | 10.5281/zenodo.15072585 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........b8d5b1a2a359963f6e0dae921fedf16b |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
καταχωρήστε σχόλιο πρώτοι!