| Description: |
Многие люди слабо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Кажется, что и тот и другой переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге — дело десятое. На самом деле устный и письменный перевод — это два совершенно разных по сути вида деятельности, требующих разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, выделим основные отличия между этими двумя видами переводческой работы. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики называются разными словами: «interpreter» и «translator». Человеку, не знакомому с предметом, кажется, что между устным и письменным переводом существует минимальная разница. Просто один переводит слова устно, а другой просто пишет их. На самом деле между ними огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые приходится преодолевать одному и другому, в профессиональных приемах и навыках, которые они используют, и, наконец, просто в требуемых талантах. |