Academic Journal
БӘСЕКЕЛЕС АУДАРМАЛАРДЫҢ ПАЙДА БОЛУ МӘСЕЛЕЛЕРІ (АБСУРД ӘДЕБИЕТІНІҢ АУДАРМАЛАРЫ НЕГІЗІНДЕ)
| Title: | БӘСЕКЕЛЕС АУДАРМАЛАРДЫҢ ПАЙДА БОЛУ МӘСЕЛЕЛЕРІ (АБСУРД ӘДЕБИЕТІНІҢ АУДАРМАЛАРЫ НЕГІЗІНДЕ) |
|---|---|
| Publisher Information: | АО «КазУМОиМЯ им.Абылай хана», 2023. |
| Publication Year: | 2023 |
| Subject Terms: | аударматану, translation diversity, translation transformations, literature of absurdity, 4. Education, переводческая множественность, абсурд әдебиеті, литература абсурда, аударма трансформациялары, көркем аударма, target text, художественный перевод, J.Heller, literary translation, оригинал текста, аударма мәтіні, текст перевода, Translation Studies, түпнұсқа мәтін, Дж.Хеллер, переводческие транформации, source text, переводоведение, аударма көптігі |
| Description: | For many years, the translation of a literary text has been of great interest among theorists and practitioners of translation. The science of translation is always in motion and in development, since the lexical composition of the language is constantly undergoing changes and updates, and hence the problem of translation remains relevant all the time. Moreover, modern vocabulary and language units, a new perception of the world, and current literature create difficulties in translation. From a scientific point of view, the emergence of translation diversity is natural and justifies the constant need for new translations. Re-translation is mainly carried out on literary texts, rather than scientific or technical texts. In turn, since the literature of the absurdity is considered as a literary text, the study and analysis of translations of the literature of the absurdity will help to uncover the cause of the translation diversity. The purpose of the research is to reveal the issues of the emergence of translation diversity on the basis of translations of the absurd literature. The following tasks were identified to achieve this goal: to identify the cause of the emergence of translation diversity of literary texts, to analyze translations of the literature of the absurd, to determine translation solutions to achieve an adequate translation of the absurd literature. The methods of comparative analysis, discursive analysis through the identification of the linguistic features of the text and descriptive methods were used in the work. As studies of recent years show, the study of the translation of the literature of the absurdity is of great theoretical and practical interest for linguists, literary critics, philologists and translators. The theoretical and practical significance of the study is manifested in the possibility of using its results in translation studies and philology, in the practice of teaching courses on the translation of literary texts. Now in Kazakhstan there is only an interest in the literature of the absurdity among readers, linguists and translators. In this regard, the aesthetics of the absurdity for Kazakh readers is still something new and actual. The main result of the research work is to establish that the main causes of translation diversity are incorrect interpretation of the original text by the translator, translation errors and linguistic discrepancies. На протяжении многих лет перевод художественного текста вызывает большой интерес среди теоретиков и практиков перевода. Наука о переводе всегда находится в движении и в развитии, так как лексический состав языка все время подвергается изменениям и обновлениям, и отсюда проблема перевода все время остаётся актуальной. Более того, современная лексика и единицы языка, новое восприятие мира, актуальная литература создают сложности при переводе. С научной точки зрения, появление переводной множественности естественно и оправдывает постоянную потребность в новых переводах. Повторному переводу в основном подвергаются художественные тексты, нежели научные или технические тексты. В свою очередь, так как литература абсурда считается художественным текстом, исследование и анализ переводов литературы абсурда поможет раскрыть причину возникновения переводческой множественности. Целью исследования является раскрытие вопросов появления переводческой множественности на основе переводов литературы абсурда. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: выявить причину возникновения переводческой множественности художественных текстов, анализировать переводы литературы абсурда, определить переводческие решения для достижения адекватного перевода литературы абсурда. В ходе исследования были использованы метод сравнительного анализа, метод дискурсивного анализа через идентификацию лингвистических особенностей текста, описательный метод. Как показывают исследования последних лет, изучение перевода литературы абсурда представляет большой теоретический и практический интерес для лингвистов, литературоведов, филологов и переводчиков. Теоретическая и практическая значимость исследования проявляется в возможности использовать его результаты в переводоведческих и филологических направлениях, в практике преподавания курсов по переводу художественных текстов. В Казахстане в данное время только проявляется интерес к литературе абсурда среди читателей, лингвистов и переводчиков. В связи с этим эстетика абсурда для казахстанских читателей все еще является чем-то новым и актуальным. Основным результатом исследовательской работы является установление того, что основными причинами возникновения переводческой множественности являются неверная интерпретация текста оригинала переводчиком, переводческие ошибки и лингвистические несоответствия. Ұзақ жылдар бойы көркем мәтіндерді аудару аударма теоретиктері мен практиктері арасында үлкен қызығушылық туғызып келеді. Аударма ғылымы үнемі қозғалыста және даму үстінде, өйткені тілдің лексикалық құрамы үнемі өзгерістер мен жаңартуларға ұшырайды, сондықтан аударма мәселесі әрқашан өзекті болып қала береді. Оның үстіне қазіргі лексика мен тілдік бірлік, дүниені жаңаша қабылдау, өзекті әдебиет аударма барысында қиындықтар туғызады. Ғылыми тұрғыдан алғанда аударма көптігінің пайда болуы заңды және жаңа аудармалардың тұрақты қажеттілігін негіздейді. Қайта аударма негізінен ғылыми немесе техникалық мәтіндерге емес, көркем мәтіндерге жүргізіледі. Ал, абсурд әдебиеті өз кезегінде көркем мәтінге жататындықтан, абсурд әдебиетінің аудармаларын зерттеу және талдау аударма көптігінің пайда болу себебін ашуға көмектеседі. Зерттеудің мақсаты – абсурд әдебиеті аудармалары негізінде аударма көптігінің пайда болу мәселелерін ашу болып табылады. Осы мақсатқа жету үшін мынадай міндеттер белгіленді: көркем мәтіндердің аударма көптігінің пайда болу себебін анықтау, абсурд әдебиетінің аудармаларын талдау, абсурд әдебиетінің барабар аудармасына қол жеткізу үшін аударма шешімдерін анықтау. Зерттеу барысында салыстырмалы талдау әдісі, мәтіннің лингвистикалық ерекшеліктерін сәйкестендіру арқылы дискурсивті талдау жасау әдісі және сипаттау әдісі қолданылды. Соңғы жылдардағы зерттеулер көрсеткендей, абсурд әдебиетінің аудармасын зерттеу лингвистер, әдебиеттанушылар, филологтар мен аудармашылар үшін үлкен теориялық және практикалық қызығушылық тудырады. Зерттеудің теориялық және практикалық маңыздылығы оның нәтижелерін аударматану мен филология зерттеулерінде, көркем мәтіндерді аудару курстарын оқыту тәжірибесінде пайдалану мүмкіндігінен көрінеді. Қазақстанда әзірге оқырмандар, тіл мамандары мен аудармашылар арасында абсурд әдебиетіне деген қызығушылық енді байқалып келеді. Осыған байланысты абсурдтың эстетикасы қазақстандық оқырмандар үшін әлі де жаңа және өзекті, сондықтан да абсурд әдебиеті мәтінінің бірнеше аудармасының пайда болуы орынды. Зерттеу жұмысының негізгі нәтижесі аударма көптігінің негізгі себептері аудармашының түпнұсқа мәтінді дұрыс түсінбеуі, аударма қателері мен тілдік сәйкессіздіктер екендігін анықтау болып табылады. Филологические науки, Выпуск 3 (70) 2023 |
| Document Type: | Article |
| Language: | Kazakh |
| DOI: | 10.48371/phils.2023.70.3.018 |
| Accession Number: | edsair.doi...........a8f43ba542ed7e7e65dc5ff39dbe0219 |
| Database: | OpenAIRE |
| DOI: | 10.48371/phils.2023.70.3.018 |
|---|