К вопросу о стратегиях интерпретации русских междометий китайскими профессиональными русистами

Bibliographic Details
Title: К вопросу о стратегиях интерпретации русских междометий китайскими профессиональными русистами
Publisher Information: Верхневолжский филологический вестник, 2019.
Publication Year: 2019
Subject Terms: КИТАЙСКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ, ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНОСТЬ, ОПОЗНАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ, КОНТЕКСТ, ЭМОЦИЯ, RUSSIAN INTERJECTIONS, PHONETIC LEVEL, CHINESE INTERJECTIONS, SEMANTIC LEVEL, CONTEXT, LINGUISTIC SPECIFICITY, РУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ, EMOTION, TRANSLATION, СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ, ФОНЕТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Description: Статья посвящена рассмотрению общей проблемы опознания русских междометий профессиональной группой китайцев русистами. Объектом нашего исследования являются русские междометия и способы их интерпретации китайскими русистами. Междометие, будучи специфической языковой единицей, всегда невольно используется и интуитивно осознается носителями данного языка. При этом проблемой, связанной с распознаванием междометий иностранцами, пока никто не занимался. Это определяет актуальность нашего исследования. Цель данной работы заключается в выявлении того, способны ли китайские русисты распознавать русские междометия. На первом этапе нашего исследования анализ интерпретаций китайскими русистами происходит в «инструментальных» целях, а на втором анализ собственно рецепции, т. е. как междометия воспринимаются. В качестве материала для исследования была выбрана пьеса Н. В. Гоголя «Ревизор», а также пьесы А. П. Чехова «Три сестры» и «Вишневый сад» на русском языке и методом сплошной выборки отобраны примеры употребления междометий в диалогической речи. На втором этапе были выявлены стратегии интерпретации русских междометий китайскими русистами. Материалом исследования послужили данные параллельного русско-китайского корпуса, письменные тексты, зафиксировавшие передачу русских междометий средствами китайского языка. Использовались также данные толковых и двуязычных словарей. Проведенный анализ позволил определить способы восприятия русских междометий носителями китайского языка, а также наиболее часто используемые приемы и средства адекватной передачи русских междометий на письме; проанализировать разные категории русских междометий на фонетическом и семантическом уровнях; рассмотреть проблему рецепции русских междометий носителями китайского языка на основании анализа возможных подходов к интерпретации этих единиц. В результате проведенного исследования было выявлено то, что профессиональные китайские русисты способны распознавать большинство русских междометий; также были установлены некоторые критерии, по которым можно определить, могут ли они распознать конкретные междометия.
The article is devoted to the problem of the possible approaches to translating Russian interjections into Chinese. The object of our study is Russian and Chinese interjections. Interjection, as specific language units, occupies a special position in the system of parts of speech, so it is very difficult to find their direct equivalents in the other language. The purpose of this paper is to collect, analyze and summarize the most commonly used methods of translating Russian interjections into Chinese. The research material is the plays «The Inspector General» (N. V. Gogol), «The Three Sisters» and «The Cherry Orchard» (A. P. Chekhov), and their Chinese translations. The article presents frequently used ways of translating interjections from Russian into Chinese. It addresses such a question that whether Chinese students who learn Russian can use these methods to translate Russian interjections correctly. The article has conducted a phonetic and semantic analysis of different groups of Russian interjections in terms of translation. Finally, the possible approaches to translation of interjections from Russian into Chinese at the present moment are summarized: 1. to take as a basis the phonetic form and emotionality when searching for interjection-equivalent in the target language; 2. to rely on the context and intuition of the translator when searching for adequate forms to convey the expressed meaning in the target language; 3. to take as a basis the transcription of a purely emotive component in translation.
Document Type: Research
DOI: 10.24411/2499-9679-2019-10393
Accession Number: edsair.doi...........a3ad4f8f5ca936bad746fbfb5f67f251
Database: OpenAIRE
Description
DOI:10.24411/2499-9679-2019-10393