Academic Journal

Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Τίτλος: Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте
Στοιχεία εκδότη: Научно-методический электронный журнал «Концепт», 2017.
Έτος έκδοσης: 2017
Θεματικοί όροι: precedent phenomena, linguistic-cultural approach, literary text, прецедентные феномены, художественный текст, лингвокультурный подход, intercultural communication, межкультурная коммуникация
Περιγραφή: In the article we consider the peculiarities of precedent phenomena translation in the novel by C. Bushnell, «Sex and the city». Under the precedent phenomena we understand such phenomena, which are widely known to representatives of the national linguistic-cultural community, relevant in cognitive terms, and constantly recurring in the speech of linguistic-cultural community representatives. There are several ways of translating precedent phenomena: transcription, transliteration, generalization and concretization, grammatical transformation, antonymic and descriptive translation. There are a lot of precedent phenomena in the novel and in this regard, the translation of the novel, made by N. Bank, is of great interest.
В статье рассматриваются особенности перевода прецедентных феноменов в романе К. Бушнелл «Секс в большом городе». Под прецедентными феноменами мы понимаем явления, широко известные представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане и постоянно возобновляющиеся в речи представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Существует несколько способов перевода прецедентных феноменов: транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация, грамматические трансформации, антонимический перевод и описательный перевод. В романе присутствует огромный пласт различных прецедентных имен и названий, и в связи с этим перевод романа, выполненный Н. Банке, представляет большой интерес.
№10 (2017)
Τύπος εγγράφου: Article
Γλώσσα: Russian
DOI: 10.24422/mcito.2017.10.7779
Αριθμός Καταχώρησης: edsair.doi...........a289ee1ff459e3565f97a63b4d2accc3
Βάση Δεδομένων: OpenAIRE
FullText Text:
  Availability: 0
Header DbId: edsair
DbLabel: OpenAIRE
An: edsair.doi...........a289ee1ff459e3565f97a63b4d2accc3
RelevancyScore: 797
AccessLevel: 3
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 796.523986816406
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте
– Name: Publisher
  Label: Publisher Information
  Group: PubInfo
  Data: Научно-методический электронный журнал «Концепт», 2017.
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Year
  Group: Date
  Data: 2017
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22precedent+phenomena%22">precedent phenomena</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22linguistic-cultural+approach%22">linguistic-cultural approach</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22literary+text%22">literary text</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22прецедентные+феномены%22">прецедентные феномены</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22художественный+текст%22">художественный текст</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22лингвокультурный+подход%22">лингвокультурный подход</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22intercultural+communication%22">intercultural communication</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22межкультурная+коммуникация%22">межкультурная коммуникация</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Description
  Group: Ab
  Data: In the article we consider the peculiarities of precedent phenomena translation in the novel by C. Bushnell, «Sex and the city». Under the precedent phenomena we understand such phenomena, which are widely known to representatives of the national linguistic-cultural community, relevant in cognitive terms, and constantly recurring in the speech of linguistic-cultural community representatives. There are several ways of translating precedent phenomena: transcription, transliteration, generalization and concretization, grammatical transformation, antonymic and descriptive translation. There are a lot of precedent phenomena in the novel and in this regard, the translation of the novel, made by N. Bank, is of great interest.<br />В статье рассматриваются особенности перевода прецедентных феноменов в романе К. Бушнелл «Секс в большом городе». Под прецедентными феноменами мы понимаем явления, широко известные представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане и постоянно возобновляющиеся в речи представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Существует несколько способов перевода прецедентных феноменов: транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация, грамматические трансформации, антонимический перевод и описательный перевод. В романе присутствует огромный пласт различных прецедентных имен и названий, и в связи с этим перевод романа, выполненный Н. Банке, представляет большой интерес.<br />№10 (2017)
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Article
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: Russian
– Name: DOI
  Label: DOI
  Group: ID
  Data: 10.24422/mcito.2017.10.7779
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: edsair.doi...........a289ee1ff459e3565f97a63b4d2accc3
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.doi...........a289ee1ff459e3565f97a63b4d2accc3
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Identifiers:
      – Type: doi
        Value: 10.24422/mcito.2017.10.7779
    Languages:
      – Text: Russian
    Subjects:
      – SubjectFull: precedent phenomena
        Type: general
      – SubjectFull: linguistic-cultural approach
        Type: general
      – SubjectFull: literary text
        Type: general
      – SubjectFull: прецедентные феномены
        Type: general
      – SubjectFull: художественный текст
        Type: general
      – SubjectFull: лингвокультурный подход
        Type: general
      – SubjectFull: intercultural communication
        Type: general
      – SubjectFull: межкультурная коммуникация
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте
        Type: main
  BibRelationships:
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 31
              M: 10
              Type: published
              Y: 2017
          Identifiers:
            – Type: issn-locals
              Value: edsair
ResultId 1