Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
| Τίτλος: |
Cultural aspects of Literary Translation (on the materials of translations of the novel Aq Boz Yui by S.Yelubay) |
| Πηγή: |
Вестник КазГЮИУ. :75-85 |
| Στοιχεία εκδότη: |
Alikhan Bokeikhan University, 2022. |
| Έτος έκδοσης: |
2022 |
| Θεματικοί όροι: |
культурный перевод, опосредованный перевод, роман «Ақ боз үй», культурема, С.Елубаев, межкультурная коммуникация |
| Περιγραφή: |
современной интерпретации культурные аспекты перевода плавно перешли в саму теорию о культурном переводе. Культурная составляющая художественного произведения играет фундаментальную роль в процессе перевода, так как фокусирование на культурной специфике позволяет лучше рассмотреть изменения в значении текста в случае, когда исходная культура сильно отличается от переводящей. Цель данной статьи заключается в анализе культурологической составляющей переводов художественного произведения историко-философского жанра, являющегося репрезентантом национальной литературы. В работе впервые исследуется перевод романа известного казахстанского писателя С.Елубаева «Ақ боз үй» (Одинокая юрта)на английский язык, осуществленный через русский язык. Лингвокультурологический аспект опосредованного перевода рассмотрен с точки зрения адекватности перевода и сохранения культурной и национальной специфики исторического произведения In modern terms of translation studies cultural aspects of translation have been accepted as theory of cultural translation itself. The cultural component of any piece of literary work plays a fundamental role in the translation process, since focusing on cultural specifics makes it possible to better consider changes in the meaning of a text in the case when the original culture is different from the target one. This study is aimed at analyzing the cultural issue of translations of the novel of historical and philosophical genre, which is a representative of national Kazakh literature. In the manuscript the authors examine the indirect translation of the novel Aq Boz Yui by the prominent Kazakh writer S.Yelubay into English, done by a mediating Russian language. The linguistic and cultural aspects of indirect translation have been considered from the point of view of the translation adequacy and preservation of national specifics of the historical fiction |
| Τύπος εγγράφου: |
Article |
| Γλώσσα: |
Russian |
| ISSN: |
2519-2388 |
| DOI: |
10.48501/1626.2022.27.75.008 |
| Αριθμός Καταχώρησης: |
edsair.doi...........7c1da4e6380829ea79ae7f0c54704bfa |
| Βάση Δεδομένων: |
OpenAIRE |