Особенности перевода межъязыковых омонимов (на примере англоязычных научных текстов): выпускная квалификационная работа бакалавра

Bibliographic Details
Title: Особенности перевода межъязыковых омонимов (на примере англоязычных научных текстов): выпускная квалификационная работа бакалавра
Publisher Information: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: interlingual homonyms, false friends, translation techniques, межъязыковые омонимы, способы перевода, translation, научный текст, ложные друзья переводчика, перевод, scientific text
Description: This work is devoted to the study of the peculiarities of translation of interlingual homonyms in scientific texts. The present study is conducted on the basis of the «The Feynman Lectures on Physics» and abstracts of scientific articles. The translations made by linguistics students in the interpreting environment, as well as machine translation and professional translation are analyzed. With the surveys, experiments and comparative data analysis described in this work, it was found out that translators, including online translators, often face difficulties in translating interlingual homonyms. As a result of the study, the main ways of translating such words are identified - the selection of dictionary equivalents and variant correspondences, and the disadvantages of using transcription and transliteration are examined. In addition, it was revealed that mistakes related to the phenomenon of interlingual homonymy are more typical for interpreting than for translating.
Данная дипломная работа посвящена изучению особенностей перевода межъязыковых омонимов в научных текстах. Настоящее исследование проводи-лось на основе «Фейнмановских лекций по физике» и аннотаций научных статей. В работе были проанализированы переводы студентов лингвистических направлений, выполненных в условиях устного перевода, а также машинный и профессиональный перевод. Благодаря опросу, эксперименту и сравнительному анализу данных, описанным в данной работе, удалось выяснить, что переводчики, в том числе и онлайн-переводчики, часто сталкиваются с трудностями при переводе межъязыковых омонимов. В результате исследования были выявлены основные способы перевода таких слов - подбор словарного эквивалента и вариантного соответствия, а также проанализированы недостатки использования транскрипции и транслитерации. Кроме того, было выявлено, что ошибки, связанные с явлением межъязыковой омонимии, больше типичны для устного перевода, чем для письменного.
Document Type: Other literature type
Language: Russian
DOI: 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3439
Accession Number: edsair.doi...........795a38c482dcb5e397d5226bdff8c9f2
Database: OpenAIRE
Be the first to leave a comment!
You must be logged in first