| Description: |
This work is devoted to the study of the peculiarities of translation of the axiological component of occasional formations on the material of a work of modern British prose. The present study was conducted on the basis of Zadie Smiths novel ‘White teeth’. Two variants of the translation of occasionalisms were analysed: amateur translation by Kachanova O. and Melnichenko M. and the authors translation. Such research methods as comparative translation, word-formation, semantic and contextual analysis were used. As a result of the study, the main ways of translating occasional formations were revealed taking into account the evaluative component, as well as the advantages and disadvantages of such translation methods as logical development, descriptive translation, omission, addition, calque, as well as transcription and transliteration. In addition, such a tendency of the modern English language as acquiring the features of a polysynthetic language was revealed. Данная работа посвящена изучению особенностей перевода аксиологического компонента окказиональных образований на материале произведения современной британской прозы. Настоящее исследование проводилось на основе романа Зэди Смит “White teeth”. В работе были проанализированы два варианта перевода окказионализмов: перевод Качановой О. и Мельниченко М. а также авторский перевод. Были использованы такие методы исследования как сопоставительный переводческий, словообразовательный, семантический и контекстуальный анализ. В результате исследования были выявлены основные способы перевода окказиональных образований с учетом оценочного компонента, а также достоинства и недостатки таких способов перевода как логическое развитие, описательный перевод, опущение, добавление, калькирование, а также транскрипция и транслитерация. Кроме того, была выявлена такая тенденция современного английского языка как приобретение черт полисинтетического языка. |