Оценочность как компонент значения сложных и комплексных окказиональных образований в художественном тексте и трудности их перевода ( на материале современной британской прозы): выпускная квалификационная работа бакалавра

Bibliographic Details
Title: Оценочность как компонент значения сложных и комплексных окказиональных образований в художественном тексте и трудности их перевода ( на материале современной британской прозы): выпускная квалификационная работа бакалавра
Publisher Information: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: occasionalisms, translation techniques, аксиологический аспект, приемы перевода, окказионализмы, translation, перевод, axiological aspect
Description: This work is devoted to the study of the peculiarities of translation of the axiological component of occasional formations on the material of a work of modern British prose. The present study was conducted on the basis of Zadie Smiths novel ‘White teeth’. Two variants of the translation of occasionalisms were analysed: amateur translation by Kachanova O. and Melnichenko M. and the authors translation. Such research methods as comparative translation, word-formation, semantic and contextual analysis were used. As a result of the study, the main ways of translating occasional formations were revealed taking into account the evaluative component, as well as the advantages and disadvantages of such translation methods as logical development, descriptive translation, omission, addition, calque, as well as transcription and transliteration. In addition, such a tendency of the modern English language as acquiring the features of a polysynthetic language was revealed.
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода аксиологического компонента окказиональных образований на материале произведения современной британской прозы. Настоящее исследование проводилось на основе романа Зэди Смит “White teeth”. В работе были проанализированы два варианта перевода окказионализмов: перевод Качановой О. и Мельниченко М. а также авторский перевод. Были использованы такие методы исследования как сопоставительный переводческий, словообразовательный, семантический и контекстуальный анализ. В результате исследования были выявлены основные способы перевода окказиональных образований с учетом оценочного компонента, а также достоинства и недостатки таких способов перевода как логическое развитие, описательный перевод, опущение, добавление, калькирование, а также транскрипция и транслитерация. Кроме того, была выявлена такая тенденция современного английского языка как приобретение черт полисинтетического языка.
Document Type: Other literature type
Language: Russian
DOI: 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3437
Accession Number: edsair.doi...........6d549b83f7cddf61ced0cc6b6f7f90d7
Database: OpenAIRE
FullText Text:
  Availability: 0
Header DbId: edsair
DbLabel: OpenAIRE
An: edsair.doi...........6d549b83f7cddf61ced0cc6b6f7f90d7
RelevancyScore: 887
AccessLevel: 3
PubType:
PubTypeId: unknown
PreciseRelevancyScore: 886.736389160156
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Оценочность как компонент значения сложных и комплексных окказиональных образований в художественном тексте и трудности их перевода ( на материале современной британской прозы): выпускная квалификационная работа бакалавра
– Name: Publisher
  Label: Publisher Information
  Group: PubInfo
  Data: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2025.
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Year
  Group: Date
  Data: 2025
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22occasionalisms%22">occasionalisms</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22translation+techniques%22">translation techniques</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22аксиологический+аспект%22">аксиологический аспект</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22приемы+перевода%22">приемы перевода</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22окказионализмы%22">окказионализмы</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22translation%22">translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22перевод%22">перевод</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22axiological+aspect%22">axiological aspect</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Description
  Group: Ab
  Data: This work is devoted to the study of the peculiarities of translation of the axiological component of occasional formations on the material of a work of modern British prose. The present study was conducted on the basis of Zadie Smiths novel ‘White teeth’. Two variants of the translation of occasionalisms were analysed: amateur translation by Kachanova O. and Melnichenko M. and the authors translation. Such research methods as comparative translation, word-formation, semantic and contextual analysis were used. As a result of the study, the main ways of translating occasional formations were revealed taking into account the evaluative component, as well as the advantages and disadvantages of such translation methods as logical development, descriptive translation, omission, addition, calque, as well as transcription and transliteration. In addition, such a tendency of the modern English language as acquiring the features of a polysynthetic language was revealed.<br />Данная работа посвящена изучению особенностей перевода аксиологического компонента окказиональных образований на материале произведения современной британской прозы. Настоящее исследование проводилось на основе романа Зэди Смит “White teeth”. В работе были проанализированы два варианта перевода окказионализмов: перевод Качановой О. и Мельниченко М. а также авторский перевод. Были использованы такие методы исследования как сопоставительный переводческий, словообразовательный, семантический и контекстуальный анализ. В результате исследования были выявлены основные способы перевода окказиональных образований с учетом оценочного компонента, а также достоинства и недостатки таких способов перевода как логическое развитие, описательный перевод, опущение, добавление, калькирование, а также транскрипция и транслитерация. Кроме того, была выявлена такая тенденция современного английского языка как приобретение черт полисинтетического языка.
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Other literature type
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: Russian
– Name: DOI
  Label: DOI
  Group: ID
  Data: 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3437
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: edsair.doi...........6d549b83f7cddf61ced0cc6b6f7f90d7
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsair&AN=edsair.doi...........6d549b83f7cddf61ced0cc6b6f7f90d7
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Identifiers:
      – Type: doi
        Value: 10.18720/spbpu/3/2025/vr/vr25-3437
    Languages:
      – Text: Russian
    Subjects:
      – SubjectFull: occasionalisms
        Type: general
      – SubjectFull: translation techniques
        Type: general
      – SubjectFull: аксиологический аспект
        Type: general
      – SubjectFull: приемы перевода
        Type: general
      – SubjectFull: окказионализмы
        Type: general
      – SubjectFull: translation
        Type: general
      – SubjectFull: перевод
        Type: general
      – SubjectFull: axiological aspect
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Оценочность как компонент значения сложных и комплексных окказиональных образований в художественном тексте и трудности их перевода ( на материале современной британской прозы): выпускная квалификационная работа бакалавра
        Type: main
  BibRelationships:
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 01
              Type: published
              Y: 2025
          Identifiers:
            – Type: issn-locals
              Value: edsair
ResultId 1