Academic Journal
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
| Τίτλος: | ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ |
|---|---|
| Στοιχεία εκδότη: | ООО Цифра, 2024. |
| Έτος έκδοσης: | 2024 |
| Θεματικοί όροι: | русский и английские языки, когнитивная лингвистика, proverb, японский фольклор, key concept, пословичный образ, cultural and linguistic contexts, культурные и языковые контексты, Japanese folklore, paremiology, Japanese language, японский язык, ключевое понятие, паремиология, пословица, cognitive linguistics, Russian and English languages, proverbial image |
| Περιγραφή: | Наибольшую актуальность и, соответственно, наибольшую трудность в лингвокультурологическом плане и в типологическом аспекте представляет выяснение общих черт и национально-культурно детерминированных различий пословиц японского языка и английского и русского. Предметом исследования является анализ японских пословиц в сопоставлении с пословицами английского и русского языков. Цель исследования – разработать принципы определения этнокультурной специфики японских пословиц на уровне пословичных моделей, ключевых понятий, образов. Фактическим материалом для сравнения послужили издания полилингвальных паремиологических словарей. Культурный обмен, которым богата Японская империя с XV века, основан на взаимных ценностях, в частности, одним из таких аспектов являются социокультурные ценности, проявляющиеся в пословичном менталитете. Соответственно, в данной работе ставятся задачи: 1) сравнить особенности метафорических интерпретаций пословиц; 2) провести анализ пословиц на основе этнолингвистического подхода. Полученные результаты показывают, что пословицы могут иметь одинаковую интерпретацию, несмотря на различное происхождение, однако противоположные или несхожие результаты также имеют место, несмотря на одинаковые аллюзии, используемые в метафорах. The greatest urgency and, accordingly, the greatest difficulty in the linguocultural and typological aspect is the identification of common features and national-culturally determined differences of Japanese and English and Russian proverbs. The subject of the study is the analysis of Japanese proverbs in comparison with English and Russian proverbs. The aim of the research is to develop the principles of determining the ethno-cultural specificity of Japanese proverbs at the level of proverbial models, key concepts and images. The editions of polylingual paremiological dictionaries served as the factual material for comparison. The cultural exchange that the Japanese Empire has been rich in since the 15th century is based on mutual values, in particular, one such aspect is the socio-cultural values manifested in the proverbial mentality. Accordingly, the objectives of this paper are:1) to compare the features of metaphorical interpretations of proverbs;2) to analyse the proverbs on the basis of ethnolinguistic approach.The obtained results show that proverbs can have similar interpretations despite their different origins, but opposite or dissimilar results also occur despite the same allusions used in metaphors. Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск 10 (148) 2024 |
| Τύπος εγγράφου: | Article |
| Γλώσσα: | Russian |
| DOI: | 10.60797/irj.2024.148.73 |
| Rights: | CC BY |
| Αριθμός Καταχώρησης: | edsair.doi...........4f85c28449733ad6daab6c9d4b5106db |
| Βάση Δεδομένων: | OpenAIRE |
καταχωρήστε σχόλιο πρώτοι!