-
1Conference
Συγγραφείς: Zhukov, D. I.
Συνεισφορές: Шагеева, А. А., Shageeva, A. A.
Θεματικοί όροι: AUDIOVISUAL TRANSLATION, CONTAMINATED SPEECH, SPEECH FEATURES, TRANSLATION STRATEGY, АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, КОНТАМИНИРОВАННАЯ РЕЧЬ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ, РЕЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144451
-
2Dissertation/ Thesis
Συγγραφείς: Zhukov, D. I.
Συνεισφορές: Шагеева, А. А., Shageeva, A. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков
Θεματικοί όροι: AUDIOVISUAL TRANSLATION, АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ПСИХИЧЕСКОЕ РАССТРОЙСТВО, CONTAMINATED SPEECH, МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ, MASTER'S THESIS, КОНТАМИНИРОВАННАЯ РЕЧЬ, РЕЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАБОЛЕВАНИЙ, ADEQUATE TRANSLATION, PSYCHOLOGICAL DISORDER, TRANSLATION STRATEGY, SPEECH PECULIARITIES OF DISEASES, АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.urfu.ru/handle/10995/145344
-
3Academic Journal
Συγγραφείς: Bortnikov, V.
Πηγή: Quaestio Rossica, Vol 11, Iss 4 (2023)
Θεματικοί όροι: ДЖ. МИЛЬТОН, J. MILTON, POETIC RHYTHM, РИТМ В ПОЭЗИИ, History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics, PARADISE LOST, DK1-4735, «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ», TRANSLATION STRATEGY, ритм в поэзии, Дж. Мильтон, «Потерянный рай», переводческая стратегия, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
-
4Academic Journal
Πηγή: Вестник МГПУ. Серия Филология. Теория языка. Языковое образование.
Θεματικοί όροι: синтаксические композиты, структурные преобразования, программа машинного перевода, перевод, переводческая стратегия
-
5Academic Journal
-
6Academic Journal
Θεματικοί όροι: форенизация, аудиовизуальный перевод, audiovisual translation, документальный фильм, 16. Peace & justice, translation strategy, 12. Responsible consumption, documentary film, domestication, доместикация, 13. Climate action, 11. Sustainability, 8. Economic growth, переводческая стратегия, forenization
-
7Conference
Συγγραφείς: Tilloeva, S. M., Tryokina, E. N.
Θεματικοί όροι: КАРТИНА МИРА, РЕАЛИЯ, ЛАКУНА, LITERARY TRANSLATION, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, WORLDVIEW, REALIA, ФОРЕНИЗАЦИЯ, ДОМЕСТИКАЦИЯ, НАЦИОНАЛЬНАЯ ОКРАСКА, DOMESTICATION, FOREIGNIZATION, LACUNA, NATIONAL COLORING, TRANSLATION STRATEGY, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://elar.urfu.ru/handle/10995/122648
-
8
-
9Conference
Συγγραφείς: Selezneva, Ju.
Θεματικοί όροι: ФИЛЬМОНИМ, TRANSLATION TECHNIQUE, MINITEXT, НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА, МАЛОФОРМАТНЫЙ ТЕКСТ, TRANSLATION STRATEGY, LINGUISTIC LOCALIZATION, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ, ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ, FILM TITLE
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://elar.urfu.ru/handle/10995/108301
-
10Academic Journal
Πηγή: Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, Vol 11, Iss 4, Pp 27-45 (2019)
Θεματικοί όροι: лингвокогнитивные аспекты иронии, переводческая стратегия, фреймовые структуры, лингвистические и экстралингвистические факторы, художественный дискурс, Social Sciences
Περιγραφή αρχείου: electronic resource
Relation: http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/view/12267; https://doaj.org/toc/2077-1770; https://doaj.org/toc/2218-7405
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://doaj.org/article/dc60b8c027e4474cb9b13442beed910e
-
11Academic Journal
Συγγραφείς: South Ural State University
Θεματικοί όροι: Институт лингвистики и международных коммуникаций, сленг, проблема переводимости, культурная непереводимость, переводческая стратегия, УДК 81'255.2
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/00001.74/45697
-
12Academic Journal
Συγγραφείς: Kaźmierczak, Marta
Συνεισφορές: Uniwersytet Warszawski,Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa
Πηγή: Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica, Iss 10, Pp [125]-139 (2017)
Θεματικοί όροι: translator training, background knowledge, культура, Language and Literature, translation, translation strategy, перевод, фоновые знания, culture, intertextuality, интертекстуальность, обучение переводу, переводческая стратегия
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/download/3150/2759
https://doaj.org/article/962faa5f018c437ebdf3dd3058062e03
https://www.czasopisma.uni.lodz.pl/litrossica/article/view/3150
https://digijournals.uni.lodz.pl/lit_rossica/vol1/iss10/12/
http://yadda.icm.edu.pl/yadda/element/bwmeta1.element.hdl_11089_24993
https://digijournals.uni.lodz.pl/cgi/viewcontent.cgi?article=1150&context=lit_rossica
https://hdl.handle.net/11089/24993 -
13Academic Journal
Συγγραφείς: Ли, Цзивэй
Πηγή: Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 88. С. 167-195
Θεματικοί όροι: переводы, Слово о полку Игореве, китайский язык, переводческая стратегия, паратекст
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: koha:001143221; https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:001143221
-
14Report
Συγγραφείς: Bouilov, Vassili V.
Θεματικοί όροι: Andrei Platonov's idiostyle, парономазия, платоновская «истина существования», paronomasia, приём семантического сдвига, the literary collision of Utopia and Anti-Utopia, translation strategy, paronymic opposition, Утопия, паронимия, идеологические клише, литературная коллизия Утопии и Антиутопии, allegoricality, импликативность платоновского прозаического текста, the method of semantic shift, uncertainty, амфиболи́я, форенизация, вечная истина, Platonov's 'truth of existence', paronymy, Anti-Utopia/dystopia, Новояз, Идиостиль Андрея Платонова, квазиязык Утопии, ideological clichés, аллегоричность, foreignization, паронимическая оппозиция, eternal verity, Антиутопия/дистопия, ambiguity, двусмысленность, duality, implicativity of Platonov's prose text, quasi-language of Utopia, Novoyaz, Utopia, двуплановость, переводческая стратегия, amphibolia
-
15
-
16Conference
Συγγραφείς: Tilloeva, S. M., Tryokina, E. N., Тиллоева, С. М., Трёкина, Е. Н.
Θεματικοί όροι: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, НАЦИОНАЛЬНАЯ ОКРАСКА, КАРТИНА МИРА, РЕАЛИЯ, ЛАКУНА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ, ФОРЕНИЗАЦИЯ, ДОМЕСТИКАЦИЯ, LITERARY TRANSLATION, NATIONAL COLORING, WORLDVIEW, REALIA, LACUNA, TRANSLATION STRATEGY, FOREIGNIZATION, DOMESTICATION
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: Язык в сфере профессиональной коммуникации.— Екатеринбург, 2023; http://elar.urfu.ru/handle/10995/122648
Διαθεσιμότητα: http://elar.urfu.ru/handle/10995/122648
-
17Academic Journal
Συγγραφείς: Сірик, Людмила
Πηγή: Belarusian Studies; Vol 11 (2017); 163 ; Studia Białorutenistyczne; Vol 11 (2017); 163 ; Беларусазнаўчыя даследаванні; Vol 11 (2017); 163 ; 1898-0457
Θεματικοί όροι: Poetic translations, as an important example of Ukrainian and Belarusian literary connections and as means of axiological understanding of national creative writing, are considered in the article The subject of study is the Belarusian poetry of the 20th, poezja białoruska, związki literackie, przekład artystyczny, tłumacze ukraińscy, treść, forma, strategia translatorska, белорусская поэзия, литературные связи, художественный перевод, украинские переводчики, содержание, форма, переводческая стратегия
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
-
18Review
-
19Academic Journal
Συγγραφείς: Kovtun, O. V., Pomazan, O. S.
Πηγή: Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах; Випуск 31-32; 46-58 ; 2075-2970
Θεματικοί όροι: proper name, onym, fiction, translation strategy, translation technique, имя собственное, оним, значимое название, художественный текст, переводческая стратегия, власна назва, онім, значуща назва, художній текст, перекладацька стратегія
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://jtmz.donnu.edu.ua/article/view/4051/4082; https://jtmz.donnu.edu.ua/article/view/4051
Διαθεσιμότητα: https://jtmz.donnu.edu.ua/article/view/4051
-
20Academic Journal
Συγγραφείς: Глухенькая Леся Николаевна, Lesya N. Glukhenkaya
Πηγή: Students' science: current realities; 73-74 ; Студенческая наука: современные реалии; 73-74
Θεματικοί όροι: перевод, игра, языковая игра, переводческая игра, переводческая стратегия, переводческий ход
Περιγραφή αρχείου: text/html
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-9500768-6-2; https://interactive-plus.ru/e-articles/465/Action465-463879.pdf; 1. Витгенштейн Л. Философские исследования // Философские работы. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 347 с.; 2. Моргенштерн О. Теория игр и экономическое поведение / О. Моргенштерн, Дж. фон Нейман; пер. с англ. под ред. и с доб. Н.Н. Воробьева. – М.: Наука, 1970. – 708 с.; 3. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. – Серия 9 «Филология»: Науч. журнал. – 07/2000. – №2. – С. 127–145.; 4. Bruss E. The Game of Literature and Some Literary Games // New Literary History. – 1977. – Vol. 9. – №1. – P. 153–72.; 5. Cronin M. Game Theory and Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – N.Y.: Routledge, 2001. – P. 91–3.; 6. Levỳ J. Translation as a Decision Making Process // To Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. – The Hague: Mouton, 1967. – Vol. 2. – P. 1171–82.