-
1Academic Journal
Πηγή: Юрислингвистика; № 37 (48) (2025): Юрислингвистика; 16-21
Legal Linguistics; No 37 (48) (2025): Legal Linguistics; 16-21Θεματικοί όροι: межъязыковость, лексическая семантика, jurisprudence, переводимость, comparativelaw, multilingualism, многоязычие, legalconcepts, терминография, semanticshift, legaltranslation, сравнительное право, terminography, translatability, онтология, crosslinguism, lexicosemantics, ontology, юриспруденция, юридический перевод, legalterms, юридические термины, семантический сдвиг, юридические концепты
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://legallinguistics.ru/article/view/(2025)3702
-
2Dissertation/ Thesis
Συγγραφείς: Sokol, E. Yu.
Συνεισφορές: Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
Θεματικοί όροι: ПЕРЕВОДИМОСТЬ, LANGUAGE PLAY, PORTMANTEAU WORDS, FICTION, МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ, MASTER'S THESIS, ДЖЕЙМС ДЖОЙС, JAMES JOYCE, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, ПЕРЕВОД, TRANSLATABILITY, ЯЗЫКОВАЯ ИГРА, ПОРТМАНТО-СЛОВА, TRANSLATION
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.urfu.ru/handle/10995/145162
-
3Academic Journal
Συγγραφείς: Varshaver, O., Gonzalez, А., Kuznetsova, T., Petrova, E., Sidorova, О., Hewitt, К.
Πηγή: Quaestio Rossica, Vol 11, Iss 4 (2023)
Θεματικοί όροι: TRANSLATABILITY/UNTRANSLATABILITY, TRANSLATOR, History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics, DK1-4735, TRANSLATION THEORY, ПЕРЕВОДИМОСТЬ/НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ, ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕПЕРЕВОДЫ КЛАССИКИ, ПЕРЕВОДЧИК, MODERN TRANSLATION, современный перевод, теория перевода, переводимость/непереводимость, переводы и перепереводы классики, переводчик, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, TRANSLATIONS AND TRANSLATIONS OF CLASSICS
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
-
4Academic Journal
Συγγραφείς: Alexey Ovcharenko, Sabri Gürses
Πηγή: Turkic Studies Journal, Vol 5, Iss 3 (2023)
Θεματικοί όροι: Geography. Anthropology. Recreation, P1-1091, школа переводчика, диалог культур, перевод, лакуны, лингвокультурный фон, поэтический язык, переводимость, русский и турецкий языки, Philology. Linguistics
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://doaj.org/article/db91b7f86bfb4a52b1ffc5559ce3a7be
-
5
-
6Academic Journal
Συγγραφείς: Wierzbicka, Anna
Πηγή: Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 22, Iss 1, Pp 38-53 (2018)
Θεματικοί όροι: естественный семантический метаязык, 0602 languages and literature, 05 social sciences, эмоции, P1-1091, 0501 psychology and cognitive sciences, Нагорная проповедь, 06 humanities and the arts, гнев, Philology. Linguistics, переводимость эмоциональных концептов
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/download/17846/15441
https://doaj.org/article/2a816dcd8135420b841ce8004ba6e000
https://cyberleninka.ru/article/n/emotions-of-jesus
https://paperity.org/p/229532480/emotions-of-jesus
https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/160680/2/01_Wierzbicka_EMOTIONS_OF_JESUS_2018.pdf
https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/160680
http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17846
https://core.ac.uk/display/153592578 -
7Academic Journal
Συγγραφείς: Sdobnikov, V.
Πηγή: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) 130 (10) 101-107
Θεματικοί όροι: (un)translatability, communicative-functional approach, text-oriented approach, communicative situation, relevant information, переводимость, коммуникативно-функциональный подход, текстоцентрический подход, коммуникативная ситуация, релевантная информация, traductibilitate, abordare comunicativ-funcțională, abordare centrată pe text, situație comunicativă, informație relevantă
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://ibn.idsi.md/vizualizare_articol/92356; urn:issn:18112668
Διαθεσιμότητα: https://ibn.idsi.md/vizualizare_articol/92356
-
8Academic Journal
Συγγραφείς: Шепель, Юрій Олександрович
Πηγή: Bulletin. Philology series; № 77 (2017); 131-137 ; Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. Серия «Филология»; № 77 (2017); 131-137 ; Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія»; № 77 (2017); 131-137
Θεματικοί όροι: rewrite, untranslatability, language of translation, artistic translation, descriptors, analogue, equivalent, переводимость, непереводимость, язык перевода, художественный перевод, дескрипторы, аналог, эквивалент, перекладність, неперекладність, мова перекладу, художній переклад, дескриптори, еквівалент
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: http://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/10138/9665; http://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/10138
Διαθεσιμότητα: http://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/10138
-
9Academic Journal
Πηγή: Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ, Vol 9, Iss 4 (2018)
Θεματικοί όροι: жанр сказа, предпереводческий анализ, проблема перевода фольклорных произведений, национально-культурная специфика, лексические особенности, переводимость, Language and Literature
Relation: http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/1359; https://doaj.org/toc/2073-6681; https://doaj.org/article/c398929fb67341148e14f227aa3d5831
-
10Academic Journal
Συγγραφείς: Tchan Thanh Tung
Πηγή: Russian Language Studies, Vol 0, Iss 3, Pp 21-26 (2013)
Θεματικοί όροι: лингвокультурология, юмор, юмористический текст, переводимость, Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages, PG1-9665
Περιγραφή αρχείου: electronic resource
Relation: http://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10087; https://doaj.org/toc/2618-8163; https://doaj.org/toc/2618-8171
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://doaj.org/article/887e64ace21a46d3989cfa3ab552a14c
-
11Academic Journal
Συγγραφείς: Vladimir L Vasyukov
Πηγή: RUDN Journal of Philosophy, Vol 0, Iss 3, Pp 97-110 (2011)
Θεματικοί όροι: комбинированные логики, дискурсивная логика Яськовского, паранепротиворечивые логики да Косты, перевод, (не)ограниченная возможная переводимость, Philosophy. Psychology. Religion
Περιγραφή αρχείου: electronic resource
Relation: http://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/11396; https://doaj.org/toc/2313-2302; https://doaj.org/toc/2408-8900
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://doaj.org/article/8247a50dda8d406a9fb1e289d7399364
-
12Academic Journal
Συγγραφείς: V. M. Mokienko, В. М. Мокиенко
Συνεισφορές: Российский гуманитарный научный фонд
Πηγή: SibScript; № 1-1 (2015); 101-104 ; СибСкрипт; № 1-1 (2015); 101-104 ; 2949-2092 ; 2949-2122 ; undefined
Θεματικοί όροι: пословицы и поговорки, паремиологический минимум, дидактика паремиологии, частотность пословиц, страноведческий аспект паремиологии, переводимость, непереводимость
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412/412; Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.; Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с.; Мокиенко В. М., Степанова Л. И., Малински Т. Русская фразеология для чехов. Olomouc: vyd. Univerzity Palackeho, 1995. 156 s.; Никитина Т. Г., Рогалева Е. И. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2013. 96 с.; Потебня А. А. Из лекций по теории словесности // А. А. Потебня. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. С. 464 – 560.; Словарь русских пословиц. Около 1000 единиц. Авторы: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ, 2007. 381.; Учебный словарь русской фразеологии на русском и чешском языках. Zabavny slovnik ruske frazeologie. T. G. Nikitina, E. I. Rogaleva, B. Burešova, M. Rykovska. Zapadočeska univerzita v Plzni: nakl. Fraus, 2013. 327 с.; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с.; 2-е изд., испр. и доп.; М., 1988. 272 с.; Школьный словарь живых русских пословиц / сост.: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко; гл. ред. В. М. Мокиенко; ред.: Е. К. Николаева, Е. И. Селиверстова. СПб.: Нева; ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 352 с.; Balakova Dana, Mokienko Valerij, šindelařova šindelařova Jaromira. Rusko-česko-slovenska frazeologicka přiručka. Greifswald, 2012. 180 s.; Čechova Marie. Řeč o řeči. Praha: Academia, 2012. 311 s.; Komensky Jan Amos. Moudrost starych Čechů, za zrcadlo vystavěna potomkům. Z rukopisu Lesenskeho // Spisy Jana Amosa Komenskeho. Vydal Jan Novak. Čislo 2. Praha, 1901. 113 s.; Mukařovsky Jan. Přislovi jako součast kontextu // Cestami poetiky a estetiky. Praha, 1971.; Šindelařova Jaromira. Čeština jako cizi jazyk v evropskem kontextu. Usti nad Labem: Univerzita J. E. Purkyně v Usti nad Labem, 2008. 177 s.; https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412; undefined
Διαθεσιμότητα: https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412
-
13Academic Journal
Συγγραφείς: КИШШ ИЛОНА
Θεματικοί όροι:
П. ФЛОРЕНСКИЙ,СТАТЬИ П. ФЛОРЕНСКОГО О РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ,СВЕТСКАЯ КУЛЬТУРА,ЦЕРКОВНОСТЬ,ВИЗУАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРЫ,"ГЕНДЕРНОЕ" ЕДИНСТВО,НЕПРЕРЫВНОСТЬ КУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ,ПЕРЕВОДИМОСТЬ КУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ,КОМИССИЯ ПО ОХРАНЕ ПАМЯТНИКОВ ИСКУССТВА И СТАРИНЫ ТРОИЦЕ-СЕРГИЕВОЙ ЛАВРЫ,P. FLORENSKY,SECULAR AND CHURCH CULTURE,VISUALIZATION OF CULTURE,"GENDER" UNITY,CONTINUITY AND TRANSFERABILITY OFCULTURAL TRADITION,COMMISSION FOR PROTECTION OF ART MONUMENTS OF TRESURES OF THE TRINITY LAVRA OF ST. SERGIUS Περιγραφή αρχείου: text/html
-
14Academic Journal
Συγγραφείς: Мокиенко, Валерий
Θεματικοί όροι: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ, ДИДАКТИКА ПАРЕМИОЛОГИИ, ЧАСТОТНОСТЬ ПОСЛОВИЦ, СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПАРЕМИОЛОГИИ, ПЕРЕВОДИМОСТЬ, НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
15Academic Journal
Συγγραφείς: Dekhnich, Olga, Galtsev, Oleg
Θεματικοί όροι: “Ligeia”, метафора, перевод, переводимость, литературный дискурс, Эдгар Алан По, «Лигейя»
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
16Academic Journal
Συγγραφείς: Бабина, Ольга Ивановна
Πηγή: Linguistics; Том 11, № 3 (2014); 5-14 ; Лингвистика; Том 11, № 3 (2014); 5-14 ; 2413-0532 ; 1991-9751
Θεματικοί όροι: machine translatability, translatability indicator, machine translation, scientific text, corpus, машинная переводимость, маркер переводимости, машинный перевод, научный текст, корпус текстов
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://vestnik.susu.ru/linguistics/article/view/2342/2253; https://vestnik.susu.ru/linguistics/article/view/2342
Διαθεσιμότητα: https://vestnik.susu.ru/linguistics/article/view/2342
-
17Academic Journal
Συγγραφείς: Скалевська, Г.
Θεματικοί όροι: поезія М=О=В=И, метатекстуальність, перекладність, антинаративність, метатекст, метамовний контекст, «поетологічна поезія», поэзия Я=З=Ы=К=А, метатекстуальность, переводимость, L=A=N=G=U=A=G=E poetry, metalinguistic contextsантинаративность, метаязыковой контекст
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
18Academic Journal
Συγγραφείς: Бабина, Ольга
Θεματικοί όροι: МАШИННАЯ ПЕРЕВОДИМОСТЬ, МАРКЕР ПЕРЕВОДИМОСТИ, МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД, НАУЧНЫЙ ТЕКСТ, КОРПУС ТЕКСТОВ
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
19Academic Journal
Συγγραφείς: Анцыферова, О.
Θεματικοί όροι: УНИВЕРСИТЕТСКИЙ РОМАН, ФЭНТЭЗИ, ДВОЕМИРИЕ,
"ХОЛОДНАЯ ВОЙНА", ОСМЫСЛЕНИЕ РУССКОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ В США, ПЕРЕВОДИМОСТЬ КУЛЬТУР, "THE COLD WAR" Περιγραφή αρχείου: text/html
-
20Academic Journal
Συγγραφείς: Sheremetyeva, S.O.
Θεματικοί όροι: translatability, УДК 81'322.4, переводимость, УДК 821.161.1, удобочитаемость, readability, компьютерный инструмент редактирования, научный текст, computer tool for authoring, scientific text
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/0001.74/26824