-
1Academic Journal
-
2Academic Journal
Πηγή: Высшая школа: научные исследования.
Θεματικοί όροι: трудности перевода, искажение смысла, непереводимость лексических единиц, дословный перевод
-
3Academic Journal
Συγγραφείς: Алексеева, М. Л.
Θεματικοί όροι: ЯЗЫКОЗНАНИЕ — 21 В. НАЧ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, КОМПАРАТИВИСТИКА, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА, НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ, НАУЧНЫЕ ДИСКУССИИ, ЖАНРОВО-СТИЛЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ, ФЕНОМЕН НЕПЕРЕВОДИМОСТИ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОД
Θέμα γεωγραφικό: USPU
Relation: Педагогическое образование в России. 2014. № 6
Διαθεσιμότητα: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/52340
-
4Academic Journal
Συγγραφείς: Varshaver, O., Gonzalez, А., Kuznetsova, T., Petrova, E., Sidorova, О., Hewitt, К.
Πηγή: Quaestio Rossica, Vol 11, Iss 4 (2023)
Θεματικοί όροι: TRANSLATABILITY/UNTRANSLATABILITY, TRANSLATOR, History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics, DK1-4735, TRANSLATION THEORY, ПЕРЕВОДИМОСТЬ/НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ, ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕПЕРЕВОДЫ КЛАССИКИ, ПЕРЕВОДЧИК, MODERN TRANSLATION, современный перевод, теория перевода, переводимость/непереводимость, переводы и перепереводы классики, переводчик, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, TRANSLATIONS AND TRANSLATIONS OF CLASSICS
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
-
5
-
6Academic Journal
Συγγραφείς: Народовска, Ивета
Πηγή: Cuadernos de Rusística Española; Vol. 17 (2021); 295-308 ; Cuadernos de Rusística Española; Том 17 (2021); 295-308 ; 2340-8146 ; 1698-322X
Θεματικοί όροι: Osip Mandelstam, untranslatability, poetry translation, Russian and Latvian literary interactions, Einārs Pelšs, Осип Мандельштам, непереводимость, поэтический перевод, переложение, русско-латышские литературные связи, Эйнар Пелшс
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/18393/22404; https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/18393
Διαθεσιμότητα: https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/18393
-
7Academic Journal
Πηγή: Cuadernos de Rusística Española; Vol. 17 (2021); 295-308
Cuadernos de Rusística Española; Том 17 (2021); 295-308Θεματικοί όροι: Осип Мандельштам, непереводимость, поэтический перевод, переложение, русско-латышские литературные связи, Эйнар Пелшс, Osip Mandelstam, untranslatability, poetry translation, Russian and Latvian literary interactions, Einārs Pelšs
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/18393
-
8Academic Journal
Συγγραφείς: South Ural State University
Θεματικοί όροι: Институт лингвистики и международных коммуникаций, сленг, проблема переводимости, культурная непереводимость, переводческая стратегия, УДК 81'255.2
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/00001.74/45697
-
9Academic Journal
Συγγραφείς: Khayaleeva, A.K.
Πηγή: SOCIO TIME / СОЦИАЛЬНОЕ ВРЕМЯ.
Θεματικοί όροι: концепт, философия языка, непереводимость, language of philosophy, интерпретация, untranslatability, translation, перевод, interpretation, concept, язык философии, philosophy of language
-
10Academic Journal
Συγγραφείς: Шепель, Юрій Олександрович
Πηγή: Bulletin. Philology series; № 77 (2017); 131-137 ; Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. Серия «Филология»; № 77 (2017); 131-137 ; Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія»; № 77 (2017); 131-137
Θεματικοί όροι: rewrite, untranslatability, language of translation, artistic translation, descriptors, analogue, equivalent, переводимость, непереводимость, язык перевода, художественный перевод, дескрипторы, аналог, эквивалент, перекладність, неперекладність, мова перекладу, художній переклад, дескриптори, еквівалент
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: http://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/10138/9665; http://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/10138
Διαθεσιμότητα: http://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/10138
-
11Academic Journal
Συγγραφείς: Ситникова, Ю. С., Андриянова, Е. Н., Богуславская, Е. Л.
Πηγή: Иностранный язык как средство формирования социокультурной компентенции у студентов технических вузов
Θεματικοί όροι: NATIONAL CHARACTER, WORDS REALITIES, UNTRANSLATABILITY, CULTURAL ASPECT, НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ, СЛОВА-РЕАЛИИ, НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: Иностранный язык как средство формирования социокультурной компентенции у студентов технических вузов. – Екатеринбург, 2017; https://elar.usfeu.ru/handle/123456789/6885
Διαθεσιμότητα: https://elar.usfeu.ru/handle/123456789/6885
-
12Academic Journal
Συγγραφείς: Бевз, Н. В.
Πηγή: Visnyk of V.N. Karazin Kharkiv National University, series “Philosophy. Philosophical peripetias”; № 56 (2017); 23-35 ; Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. Серия «Философия. Философские перипетии»; № 56 (2017); 23-35 ; Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філософія. Філософські перипетії»; № 56 (2017); 23-35 ; 2412-5904 ; 2226-0994
Θεματικοί όροι: translation, untranslatability, hermeneutics, metaphorical thinking, language, перевод, непереводимость, герменевтика, метафорическое мышление, язык, переклад, неперекладність, метафоричне мислення, мова
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: http://periodicals.karazin.ua/philosophy/article/view/9942/9460; http://periodicals.karazin.ua/philosophy/article/view/9942
Διαθεσιμότητα: http://periodicals.karazin.ua/philosophy/article/view/9942
-
13Academic Journal
Συγγραφείς: Paluch, Anna
Θεματικοί όροι: onomastyka literaca, antroponimy, nieprzekładalność, anthroponyms, translation, onomastics, литературная ономастика, непереводимость, аетропонимы
Relation: https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/279103; https://journals.us.edu.pl/index.php/PR/issue/view/610
-
14Academic Journal
Συγγραφείς: N S Avtonomova
Πηγή: RUDN Journal of Philosophy, Vol 0, Iss 4, Pp 6-16 (2012)
Θεματικοί όροι: перевод, непереводимость, лингвистический поворот, несоизмеримость теорий, познание и перевод, эпистемология, глобализация, Philosophy. Psychology. Religion
Περιγραφή αρχείου: electronic resource
Relation: http://journals.rudn.ru/philosophy/article/view/11637; https://doaj.org/toc/2313-2302; https://doaj.org/toc/2408-8900
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://doaj.org/article/3442de9b5b254a899eb3df4f37203017
-
15Academic Journal
Συγγραφείς: C C Garcia-Caselles
Πηγή: Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 0, Iss 1, Pp 39-45 (2012)
Θεματικοί όροι: национально-культурная специфика, межкультурная коммуникация, пословица, поговорка, непереводимость, параметрическое описание, функционально-морфологическое описание, собирательный субстрат языка, специфические механизмы взаимосвязи, фразеологические единицы, семантическое совпадение, Philology. Linguistics, P1-1091
Περιγραφή αρχείου: electronic resource
Relation: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9508; https://doaj.org/toc/2312-9182; https://doaj.org/toc/2312-9212
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://doaj.org/article/327a41642b6d49a3be99df8a1ba15615
-
16Academic Journal
Συγγραφείς: Tkachenko, Rostislav
Πηγή: Sententiae; Vol. 34 No. 1 (2016): SENTENTIAE; 61-79 ; Sententiae; Том 34 № 1 (2016): SENTENTIAE; 61-79 ; 2308-8915 ; 2075-6461 ; 10.22240/sent34.01
Θεματικοί όροι: Thomas Aquinas, Aristotle, eucharist, transubstantiation, untranslatable, substance, change, conversion, Фома Аквинский, Аристотель, евхаристия, пресуществление, транссубстанциация, непереводимость, субстанция, изменение, Тома Аквінський, євхаристія, переісточення, транссубстанціація, неперекладність, субстанція, зміна
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/275/260; https://sententiae.vntu.edu.ua/index.php/sententiae/article/view/275
-
17Academic Journal
Συγγραφείς: V. M. Mokienko, В. М. Мокиенко
Συνεισφορές: Российский гуманитарный научный фонд
Πηγή: SibScript; № 1-1 (2015); 101-104 ; СибСкрипт; № 1-1 (2015); 101-104 ; 2949-2092 ; 2949-2122 ; undefined
Θεματικοί όροι: пословицы и поговорки, паремиологический минимум, дидактика паремиологии, частотность пословиц, страноведческий аспект паремиологии, переводимость, непереводимость
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412/412; Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.; Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с.; Мокиенко В. М., Степанова Л. И., Малински Т. Русская фразеология для чехов. Olomouc: vyd. Univerzity Palackeho, 1995. 156 s.; Никитина Т. Г., Рогалева Е. И. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2013. 96 с.; Потебня А. А. Из лекций по теории словесности // А. А. Потебня. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. С. 464 – 560.; Словарь русских пословиц. Около 1000 единиц. Авторы: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ, 2007. 381.; Учебный словарь русской фразеологии на русском и чешском языках. Zabavny slovnik ruske frazeologie. T. G. Nikitina, E. I. Rogaleva, B. Burešova, M. Rykovska. Zapadočeska univerzita v Plzni: nakl. Fraus, 2013. 327 с.; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с.; 2-е изд., испр. и доп.; М., 1988. 272 с.; Школьный словарь живых русских пословиц / сост.: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко; гл. ред. В. М. Мокиенко; ред.: Е. К. Николаева, Е. И. Селиверстова. СПб.: Нева; ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 352 с.; Balakova Dana, Mokienko Valerij, šindelařova šindelařova Jaromira. Rusko-česko-slovenska frazeologicka přiručka. Greifswald, 2012. 180 s.; Čechova Marie. Řeč o řeči. Praha: Academia, 2012. 311 s.; Komensky Jan Amos. Moudrost starych Čechů, za zrcadlo vystavěna potomkům. Z rukopisu Lesenskeho // Spisy Jana Amosa Komenskeho. Vydal Jan Novak. Čislo 2. Praha, 1901. 113 s.; Mukařovsky Jan. Přislovi jako součast kontextu // Cestami poetiky a estetiky. Praha, 1971.; Šindelařova Jaromira. Čeština jako cizi jazyk v evropskem kontextu. Usti nad Labem: Univerzita J. E. Purkyně v Usti nad Labem, 2008. 177 s.; https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412; undefined
Διαθεσιμότητα: https://www.sibscript.ru/jour/article/view/412
-
18Academic Journal
Πηγή: Иностранный язык как средство формирования социокультурной компентенции у студентов технических вузов
Θεματικοί όροι: WORDS REALITIES, CULTURAL ASPECT, NATIONAL CHARACTER, UNTRANSLATABILITY, КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ, СЛОВА-РЕАЛИИ, НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ, НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.usfeu.ru/handle/123456789/6885
-
19Academic Journal
Συγγραφείς: Paluch, Anna
Θεματικοί όροι: onomastyka literaca, anthroponyms, antroponimy, непереводимость, nieprzekładalność, translation, onomastics, аетропонимы, литературная ономастика
-
20Academic Journal
Συγγραφείς: Александр Викторович Марков
Θεματικοί όροι: энергия, философия литературы, выразительность, жизнестроительство, непереводимость, предицирование, образы движения в литературе
Περιγραφή αρχείου: text/html