-
1Academic Journal
Συγγραφείς: Амиров, В. М., Amirov, V. M.
Θεματικοί όροι: ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, СОЦИОЛИНГВИСТИКА, РОССИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ЖУРНАЛИСТИКА, МЕДИАЛИНГВИСТИКА, СМИ, СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, МЕДИАДИСКУРС, МЕДИАТЕКСТЫ, ЯЗЫК СМИ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, РОССИЙСКИЕ СМИ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ ИДЕОЛОГИЯ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ИДЕОЛОГЕМЫ, РУССКАЯ КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ, РУССКИЙ МИР, КУЛЬТУРНО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, ЭТНОСЫ, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, ЭТНОЛИНГВИСТИКА, ЭТНОРЕЛИГИОЗНАЯ ОБЩНОСТЬ, ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ, НАЦИОНАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО, НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ, SOCIO-POLITICAL LIFE
Θέμα γεωγραφικό: USPU
Relation: Политическая лингвистика. 2023. № 1 (97)
-
2Academic Journal
Πηγή: Academic community of students; 154-159 ; Научное сообщество студентов; 154-159
Θεματικοί όροι: перевод, художественный текст, эквивалентность, намерение автора, прагматическое значение, лингвистическая трансформация
Περιγραφή αρχείου: text/html
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-9908358-1-8; https://interactive-plus.ru/e-articles/311/Action311-111698.pdf; 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 240 с.; 2. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие. – М.: Высш. шк., 2007. – 127 с.; 3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2010. – 224 с.; 4. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 1578 с.; 5. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2005. – С. 137–156.; 6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. – СПб.: Лениздат; Союз, 2001. – 320 с.; 7. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2005. – С. 3–15.; 8. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – №20. – 2012. – С. 78–82.; 9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2008. – 416 с.
-
3Academic Journal
Συγγραφείς: Найчук, Антон Антонович
Θεματικοί όροι: демократизація, демократизация, democratization, соціально-політична система, социально-политическая система, socio-political system, політична мова, политический язык, political language, політичний дискурс, политический дискурс, political discourse, лінгвістична трансформація, лингвистическая трансформация, linguistics transformation, 321.7 (477)
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Διαθεσιμότητα: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/6487
-
4Electronic Resource
Additional Titles: The problems of delivering the content of literary text when translating it from English into Spanish and Russian
Συγγραφείς: Романенко Алина Павловна, ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», Romanenko Alina Pavlovna,
FSAEI of HE "North-Caucasus Federal University", Зуева Таисия Ивановна, Zueva Taisiya Ivanovna Πηγή: Academic community of students; 154-159; Научное сообщество студентов; 154-159
Όροι ευρετηρίου: перевод, художественный текст, эквивалентность, намерение автора, прагматическое значение, лингвистическая трансформация, text, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, Article
Σύνδεσμος:
https://interactive-plus.ru/e-articles/311/Action311-111698.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.21661/r-111698
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-9908358-1-8https://interactive-plus.ru/e-articles/311/Action311-111698.pdf
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 240 с.
2. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие. – М.: Высш. шк., 2007. – 127 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2010. – 224 с.
4. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 1578 с.
5. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2005. – С. 137–156.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. – СПб.: Лениздат; Союз, 2001. – 320 с.
7. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2005. – С. 3–15.
8. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – №20. – 2012. – С. 78–82.
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2008. – 416 с.