-
1Academic Journal
Θεματικοί όροι: ПЕРЕВОД, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ЛОГИКА ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДЧИКИ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/52312
-
2Academic Journal
Συγγραφείς: Elena Glushko, Valentina Orlova
Πηγή: Юрислингвистика; № 34 (45) (2024): Юрислингвистика; 132-139
Legal Linguistics; No 34 (45) (2024): Юрислингвистика; 132-139Θεματικοί όροι: quality assessment criteria, качество перевода, критерии оценки качества, translation quality, court translation, судебный перевод, propositions, пропозиции
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://legallinguistics.ru/article/view/(2024)3418
-
3Academic Journal
Συγγραφείς: Асатова Гулбахор Рашиджановна
Θεματικοί όροι: искусство перевода, межкультурная коммуникация, лингвистический мост, технологии перевода, культурный контекст, языковые особенности, задачи переводчика, качество перевода, связь языка и культуры
Relation: https://zenodo.org/records/15714477; oai:zenodo.org:15714477; https://doi.org/10.5281/zenodo.15714477
-
4Academic Journal
Θεματικοί όροι: СИ ЦЗИНЬПИН, КПК, КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ, ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, СТИЛИСТИКА, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, КНР, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, КИТАЙ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОДЧИКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, РУССКИЙ ЯЗЫК, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Θέμα γεωγραφικό: USPU
Relation: Политическая лингвистика. 2022. № 5 (95)
-
5Academic Journal
Συγγραφείς: Богуславская, Е. Л.
Θεματικοί όροι: ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ, ПЕРЕВОДЧИКИ, ЛОГИКА ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ, ПЕРЕВОД
Θέμα γεωγραφικό: USPU
Relation: Педагогическое образование в России. 2014. № 6
Διαθεσιμότητα: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/52312
-
6Academic Journal
Συγγραφείς: Афанасьева Анастасия Юрьевна, ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет», Anastasiia I. Afanaseva, Russian State Social University, Землин Александр Игоревич, Aleksandr I. Zemlin
Πηγή: Relevant issues of the Russian Federation law enforcement's activity; 75-78 ; Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации; 75-78
Θεματικοί όροι: правоохранительные органы, юриспруденция, правосудие, правовые аспекты, присяжные переводчики, качество перевода
Περιγραφή αρχείου: text/html
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-907965-30-0; https://phsreda.com/e-articles/10706/Action10706-127007.pdf; Василенко Л.Ю. К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика / Л.Ю. Василенко // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – №4. – С. 8–9. EDN RKUXGD; Зеленский В.Д. Некоторые особенности судебного перевода / В.Д. Зеленский, С.В. Швец // Общество и право. – 2014. – №2 (48). – С. 169.; Имамутдинова Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: дис. … канд. юрид. наук / Г.Я. Имамутдинова. – Челябинск, 2011. – С. 154. EDN QFPDUZ; Ларин А.А. Уголовная ответственность за заведомо неправильный перевод / А.А. Ларин, Л.Б. Обидина, В.В. Сдобников // Судебный вестник Нижегородской области. – 2016. – №4. – С. 35–38. EDN: https://elibrary.ru/SAVZUP. EDN SAVZUP; Махова В.В. К вопросу об адекватности перевода межкультурных и лингвистических аспектов юридических текстов / В.В. Махова, А.С. Гребнев // Эволюция государства и права: история и современность: сб. научных статей. – Курск: ЮЗГУ, 2017. – С. 496–499. EDN ZBBATN; Необходим реестр присяжных переводчиков 10.06.2020 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fparf.ru/news/fpa/neobkhodim-reestr-prisyazhnykh-perevodchikov-/ (дата обращения: 03.03.2025).; Обзор изменений «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» от 11.02.1993 №4462–1 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://clck.ru/3HKjmV (дата обращения: 02.03.2025).; Пимонов Б.В. Обеспечение права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика / Б.В. Пимонов // Юридическая наука и правоохранительная практика. – 2018. – №4 (46). – С. 33.; Рецкер Я.И. Основные этапы подготовки переводчика (из опыта преподавания перевода с английского языка) / Я.И. Рецкер // Мосты. Журнал переводчиков. – 2010. – №3 (27). – С. 3–11. – EDN RKABXX; Сдобников В.В. Мир за текстом (к вопросу о восприятии оригинала в процессе перевода) / В.В. Сдобников // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2008. – №2. – С. 72–83. – EDN JVCXKJ; Союз переводчиков России опубликовал информацию об использовании экспериментального электронного реестра судебных переводчиков 14.01.2025 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://clck.ru/3HKjsj (дата обращения: 02.03.2025).; Судебный перевод 2025 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://rutrans.org/projects/ersp (дата обращения: 28.02.2025).; Швец С.В. Содержание понятия «переводчик» в российском уголовном судопроизводстве / С.В. Швец // Теория и практика общественного развития. – 2014. – №7. – С. 126. – EDN SDYBIZ; https://phsreda.com/article/127007/discussion_platform
-
7
-
8
-
9Academic Journal
Συγγραφείς: Yang Linlin, Shi Xiuzhen
Θεματικοί όροι: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, TRANSLATION STUDIES, КНР — 2022 Г, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ, КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДЧИКИ, TERMINOLOGICAL UNITS, КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ, РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КИТАЙ — 2022 Г, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, СИ ЦЗИНЬПИН, POLITICAL TERMINOLOGY, TRANSLATION OF TERMS, RUSSIAN, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, МЕЖДУНАРОДНАЯ ПОЛИТИКА, TRANSLATION STRATEGIES, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА — 2022 Г, ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, POLITICAL TERMS, CHINESE, ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17637
https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/55815 -
10Academic Journal
Συγγραφείς: Zlobina, O. N.
Θεματικοί όροι: ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ, POLITICAL RHETORIC, RUSSIAN LANGUAGE, СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА, ПРЕЗИДЕНТСКАЯ РИТОРИКА, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, POLITICAL DISCOURSE, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, КОМПЛЕКСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, СТИЛИСТИКА, TRANSLATION STRATEGIES, ИНАУГУРАЦИИ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ТОРЖЕСТВЕННЫЕ ЦЕРЕМОНИИ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ГОСУДАРСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ, БАЙДЕН ДЖОЗЕФ, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ, АМЕРИКАНСКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ, ПЕРЕВОДЧИКИ, ДИСКУРС-АНАЛИЗ, INAUGURAL SPEECHES, ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДИСКУРС, США, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, ENGLISH LANGUAGE, РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ИНАУГУРАЦИОННЫЕ РЕЧИ, МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА, TARGET LANGUAGE, COMMUNICATIVE INTENTION, AMERICAN POLITICIANS, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, SPEECH GENRES, КОММУНИКАТИВНЫЕ СОБЫТИЯ, ЯЗЫК ПЕРЕВОДА, РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ, ВСТУПЛЕНИЕ В ДОЛЖНОСТЬ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, УСТНАЯ РЕЧЬ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/55206
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17100 -
11Academic Journal
Συγγραφείς: Скибина Валентина Ивановна, Valentina I. Skibina
Πηγή: Scientific and Educational Areas Under Modern Challenges; 143-148 ; Научное и образовательное пространство в условиях вызовов современности; 143-148
Θεματικοί όροι: переводческие трансформации, качество перевода, оценка качества перевода, нарушение норм переводящего языка, интерпретация как метод перевода
Περιγραφή αρχείου: text/html
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-6045909-6-6; https://interactive-plus.ru/e-articles/746/Action746-553494.pdf; Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.; Казакова Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб.: Изд-во СПб ИВЭСЭП, 2002. – 113 с.; Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания /; Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.; Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. – М.: Либроком, 2013. – 264 с.; King S. Night Shift / S. King. – London: Hodder & Stoughton, 2008. – 652 p.; Кинг С. Ночная смена / C. Кинг. – М.: АСТ, 2014. – 480 с.; Кинг С. Ночная смена / C.Кинг. – М.: Джой, 1993. – 544 с.
-
12Academic Journal
Συγγραφείς: Li Juan
Θεματικοί όροι: ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, TRANSLATORS, DIPLOMATIC TRANSLATION, РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, TRANSLATING, СЕССИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН (75) — НЬЮ-ЙОРК — 2020, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, MENTAL PROCESSES, RUSSIAN, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ДИПЛОМАТИЯ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, СТИЛИСТИКА, КНР, КИТАЙСКО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, РОССИЯ, НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ООН, ООН, ПЕРЕВОДЧИКИ, КОММУНИКАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, СИ ЦЗИНЬПИН, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КИТАЙ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, POLITICIANS, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, ЯЗЫК ПЕРЕВОДА, МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, УСТНАЯ РЕЧЬ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, CHINESE, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/55688
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16130 -
13Academic Journal
Συγγραφείς: Панич Наталья Владимировна
Θεματικοί όροι: критерии оценки, дескрипторы, качество перевода, критериальное оценивание, система оценивания перевода, переводческие ошибки, перевод в неязыковом вузе, классификатор переводческих ошибок
Relation: https://zenodo.org/records/4081464; oai:zenodo.org:4081464; https://doi.org/10.5281/zenodo.4081464
-
14Academic Journal
Συγγραφείς: Veronica A. Razumovskaya
Πηγή: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 9:579-587
Θεματικοί όροι: гармония, переводческое несоответствие, harmony, асимметрия, translation irregularity, disharmony, качество перевода, дисгармония, культурная информация, переводческая ошибка, cultural information, translation quality, translation error, asymmetry, symmetry, симметрия
-
15
-
16Academic Journal
Συγγραφείς: Goncharov, V.V., Maltseva, O.L.
Πηγή: Человеческий капитал.
Θεματικοί όροι: statistical systems, гибридные системы, systems based on grammatical rules, hybrid systems, машинный перевод, machine translation, statistical methods for evaluating the quality of translation, качество перевода, статистические системы, статистические методы оценки качества перевода, translation quality, neural network technology, технология нейронных сетей, системы на основе грамматических правил
-
17
-
18Report
Συγγραφείς: Mikhail Demidov, orcid:0000-0003-4684-
Θεματικοί όροι: translation, interpreting, assessment, template, spreadsheet, tool, качество перевода, оценка перевода, инструмент оценки, синхронный перевод, последовательный перевод, перевод, шаблон, инструмент, обучение, подготовка, текущий контроль
Relation: https://zenodo.org/records/3749330; oai:zenodo.org:3749330; https://doi.org/10.5281/zenodo.3749330
-
19Academic Journal
Συγγραφείς: South Ural State University
Θεματικοί όροι: стандарт переводческой деятельности, УДК 81'25, Институт лингвистики и международных коммуникаций, качество перевода, переводческая деятельность, оценка
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/0001.74/44069
-
20Academic Journal
Θεματικοί όροι: Intercultural communication, Межъязыковая коммуникация, Стиль перевода, Качество перевода, Standard of translating, Style of translation, Valid translation, Критерии перевода, Полноценный перевод, Translation's quality
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elib.gstu.by/handle/220612/36565