Εμφανίζονται 1 - 20 Αποτελέσματα από 136 για την αναζήτηση '"КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА"', χρόνος αναζήτησης: 0,83δλ Περιορισμός αποτελεσμάτων
  1. 1
  2. 2
    Academic Journal

    Συγγραφείς: Elena Glushko, Valentina Orlova

    Πηγή: Юрислингвистика; № 34 (45) (2024): Юрислингвистика; 132-139
    Legal Linguistics; No 34 (45) (2024): Юрислингвистика; 132-139

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

    Σύνδεσμος πρόσβασης: https://legallinguistics.ru/article/view/(2024)3418

  3. 3
  4. 4
    Academic Journal

    Συγγραφείς: Ли Цзюань, Li Juan

    Θέμα γεωγραφικό: USPU

    Relation: Политическая лингвистика. 2022. № 5 (95)

  5. 5
  6. 6
    Academic Journal

    Πηγή: Relevant issues of the Russian Federation law enforcement's activity; 75-78 ; Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации; 75-78

    Περιγραφή αρχείου: text/html

    Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-907965-30-0; https://phsreda.com/e-articles/10706/Action10706-127007.pdf; Василенко Л.Ю. К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика / Л.Ю. Василенко // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – №4. – С. 8–9. EDN RKUXGD; Зеленский В.Д. Некоторые особенности судебного перевода / В.Д. Зеленский, С.В. Швец // Общество и право. – 2014. – №2 (48). – С. 169.; Имамутдинова Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: дис. … канд. юрид. наук / Г.Я. Имамутдинова. – Челябинск, 2011. – С. 154. EDN QFPDUZ; Ларин А.А. Уголовная ответственность за заведомо неправильный перевод / А.А. Ларин, Л.Б. Обидина, В.В. Сдобников // Судебный вестник Нижегородской области. – 2016. – №4. – С. 35–38. EDN: https://elibrary.ru/SAVZUP. EDN SAVZUP; Махова В.В. К вопросу об адекватности перевода межкультурных и лингвистических аспектов юридических текстов / В.В. Махова, А.С. Гребнев // Эволюция государства и права: история и современность: сб. научных статей. – Курск: ЮЗГУ, 2017. – С. 496–499. EDN ZBBATN; Необходим реестр присяжных переводчиков 10.06.2020 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fparf.ru/news/fpa/neobkhodim-reestr-prisyazhnykh-perevodchikov-/ (дата обращения: 03.03.2025).; Обзор изменений «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» от 11.02.1993 №4462–1 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://clck.ru/3HKjmV (дата обращения: 02.03.2025).; Пимонов Б.В. Обеспечение права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика / Б.В. Пимонов // Юридическая наука и правоохранительная практика. – 2018. – №4 (46). – С. 33.; Рецкер Я.И. Основные этапы подготовки переводчика (из опыта преподавания перевода с английского языка) / Я.И. Рецкер // Мосты. Журнал переводчиков. – 2010. – №3 (27). – С. 3–11. – EDN RKABXX; Сдобников В.В. Мир за текстом (к вопросу о восприятии оригинала в процессе перевода) / В.В. Сдобников // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2008. – №2. – С. 72–83. – EDN JVCXKJ; Союз переводчиков России опубликовал информацию об использовании экспериментального электронного реестра судебных переводчиков 14.01.2025 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://clck.ru/3HKjsj (дата обращения: 02.03.2025).; Судебный перевод 2025 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://rutrans.org/projects/ersp (дата обращения: 28.02.2025).; Швец С.В. Содержание понятия «переводчик» в российском уголовном судопроизводстве / С.В. Швец // Теория и практика общественного развития. – 2014. – №7. – С. 126. – EDN SDYBIZ; https://phsreda.com/article/127007/discussion_platform

  7. 7
  8. 8
  9. 9
    Academic Journal

    Συγγραφείς: Yang Linlin, Shi Xiuzhen

    Θεματικοί όροι: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, TRANSLATION STUDIES, КНР — 2022 Г, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ, КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДЧИКИ, TERMINOLOGICAL UNITS, КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ, РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КИТАЙ — 2022 Г, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, СИ ЦЗИНЬПИН, POLITICAL TERMINOLOGY, TRANSLATION OF TERMS, RUSSIAN, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, МЕЖДУНАРОДНАЯ ПОЛИТИКА, TRANSLATION STRATEGIES, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА — 2022 Г, ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, POLITICAL TERMS, CHINESE, ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

  10. 10
    Academic Journal

    Συγγραφείς: Zlobina, O. N.

    Θεματικοί όροι: ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ, POLITICAL RHETORIC, RUSSIAN LANGUAGE, СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА, ПРЕЗИДЕНТСКАЯ РИТОРИКА, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, POLITICAL DISCOURSE, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, КОМПЛЕКСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, СТИЛИСТИКА, TRANSLATION STRATEGIES, ИНАУГУРАЦИИ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ТОРЖЕСТВЕННЫЕ ЦЕРЕМОНИИ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ГОСУДАРСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ, БАЙДЕН ДЖОЗЕФ, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ, АМЕРИКАНСКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ, ПЕРЕВОДЧИКИ, ДИСКУРС-АНАЛИЗ, INAUGURAL SPEECHES, ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДИСКУРС, США, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, ENGLISH LANGUAGE, РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ИНАУГУРАЦИОННЫЕ РЕЧИ, МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА, TARGET LANGUAGE, COMMUNICATIVE INTENTION, AMERICAN POLITICIANS, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, SPEECH GENRES, КОММУНИКАТИВНЫЕ СОБЫТИЯ, ЯЗЫК ПЕРЕВОДА, РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ, ВСТУПЛЕНИЕ В ДОЛЖНОСТЬ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, УСТНАЯ РЕЧЬ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, ЯЗЫКОЗНАНИЕ

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

  11. 11
    Academic Journal

    Πηγή: Scientific and Educational Areas Under Modern Challenges; 143-148 ; Научное и образовательное пространство в условиях вызовов современности; 143-148

    Περιγραφή αρχείου: text/html

    Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-6045909-6-6; https://interactive-plus.ru/e-articles/746/Action746-553494.pdf; Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.; Казакова Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб.: Изд-во СПб ИВЭСЭП, 2002. – 113 с.; Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания /; Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.; Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. – М.: Либроком, 2013. – 264 с.; King S. Night Shift / S. King. – London: Hodder & Stoughton, 2008. – 652 p.; Кинг С. Ночная смена / C. Кинг. – М.: АСТ, 2014. – 480 с.; Кинг С. Ночная смена / C.Кинг. – М.: Джой, 1993. – 544 с.

  12. 12
    Academic Journal

    Συγγραφείς: Li Juan

    Θεματικοί όροι: ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, TRANSLATORS, DIPLOMATIC TRANSLATION, РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, TRANSLATING, СЕССИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН (75) — НЬЮ-ЙОРК — 2020, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, MENTAL PROCESSES, RUSSIAN, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ДИПЛОМАТИЯ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, СТИЛИСТИКА, КНР, КИТАЙСКО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, РОССИЯ, НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ООН, ООН, ПЕРЕВОДЧИКИ, КОММУНИКАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, СИ ЦЗИНЬПИН, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КИТАЙ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, POLITICIANS, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, ЯЗЫК ПЕРЕВОДА, МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, УСТНАЯ РЕЧЬ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, CHINESE, ЯЗЫКОЗНАНИЕ

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20