Εμφανίζονται 1 - 12 Αποτελέσματα από 12 για την αναζήτηση '"Игорь-Северянин"', χρόνος αναζήτησης: 0,50δλ Περιορισμός αποτελεσμάτων
  1. 1
    Academic Journal

    Συγγραφείς: Anna Bednarczyk

    Συνεισφορές: Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, Profesor nauk humanistycznych, kierownik Zakładu Przekładu i Dydaktyki w Instytucie Rusycystyki UŁ. Zainteresowania: teoretyczne i praktyczne aspekty przekładu literackiego, umiejscowienie tłumaczenia w kulturze, krytyka tłumaczenia, problematyka przekładu melicznego, tłumaczenia inter- i polisemiotyczne, analiza pretranslatorska tekstu, współczesna poezja rosyjska. Ważniejsze publikacje ostatnich lat: monografia Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej (teoria i praktyka w ewolucji), Wydawnictwo UG, Gdańsk 2016. Artykuły: Tłumaczenie zindywidualizowane albo o motywacji tłumacza (na materiale wierszy Osipa Mandelsztama), „Teksty Drugie' 2018, nr 4, s. 350–368, Rola tłumacza a potrzeby epoki (koncepcje rosyjskie), „Między Oryginałem a Przekładem' 2018, t. 24, nr 39: Typowe i nietypowe role tłumacza, cz. 1, s. 9–23, Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера), „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica' 2018, nr 11, Typy twórczości literackiej – od mistrza pióra do grafomana/Виды литературного творчества – от мастера пера к графоману, red. E. Sadzińska, A. Szymańska, s. 131–142, Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap przekładu poetyckiego, Wydawnictwo UŁ, Łódź 2019., Profesor nauk humanistycznych, kierownik Zakładu Przekładu i Dydaktyki w Instytucie Rusycystyki UŁ. Zainteresowania: teoretyczne i praktyczne aspekty przekładu literackiego, umiejscowienie tłumaczenia wkulturze, krytyka tłumaczenia, problematyka przekładu melicznego, tłumaczenia inter- i polisemiotyczne, analiza pretranslatorska tekstu, współczesna poezja rosyjska. Ważniejsze publikacje ostatnich lat: monografia Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej (teoria i praktyka w ewolucji), Wydawnictwo UG, Gdańsk 2016. Artykuły: Tłumaczenie zindywidualizowane albo o motywacji tłumacza (na materiale wierszy Osipa Mandelsztama), „Teksty Drugie' 2018, nr 4, s.350–368, Rola tłumacza a potrzeby epoki (koncepcje rosyjskie), „Między Oryginałem a Przekładem' 2018, t. 24, nr 39: Typowe i nietypowe role tłumacza, cz.1, s.9–23, Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера), „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica' 2018, nr11, Typy twórczości literackiej – od mistrza pióra do grafomana/Виды литературного творчества – от мастера пера к графоману, red. E.Sadzińska, A.Szymańska, s. 131–142

    Πηγή: Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Rossica, Iss 12, Pp 81-97 (2019)

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

  2. 2
  3. 3
  4. 4
    Academic Journal

    Πηγή: Bulletin. Philology series; № 76 (2017); 290-293 ; Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. Серия «Филология»; № 76 (2017); 290-293 ; Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія»; № 76 (2017); 290-293

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12