Showing 1 - 20 results of 77 for search '"«Бальзак»"', query time: 0.67s Refine Results
  1. 1
  2. 2
    Conference

    Contributors: Потапов, С. А.

    Subject Geographic: RSVPU

    File Description: application/pdf

    Relation: XVII Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Документ в современном обществе: искусственный интеллект и цифровая трансформация». — Екатеринбург, 2024

  3. 3
  4. 4
    Book

    Leonid Grossman’s curious introduction to Dostoyevsky’s translationof Eugénie Grandet (Academia, 1935) ; Pourquoi publier une traduction ancienne d’Eugénie Grandet, déjà rééditée en 1918, alors qu’il existait une traduction récente, et l’année même où paraissait une traduction nouvelle, dont Leonid Grossman connaissait forcément l’existence ?Grossman ignore la ligne éditoriale affichée par « Academia ». La version traduite n’est pas canonique, la traduction n’est pas moderne, le texte est totalement coupé de l’appareil scientifique, etc. Grossman doit prouver qu’il est légitime de publier une traduction ancienne du roman, bien qu’elle soit réputée complètement obsolète.La préface de Grib (qui précède l’introduction de Grossman) apporte la démonstration qu’une édition moderne, « prolétarienne », d’Eugénie Grandet pouvait tout à fait s’appuyer sur une traduction datant d’une époque révolue. Grossman détourne l’attention sur celui qui reste toujours plus ou moins en retrait : le traducteur. Ce n’est plus, ici, la traduction qui est au service de l’original, mais, presque, l’inverse. Au fond, Grossman, spécialiste reconnu de Dostoevskii, ne s’intéresse à Balzac que dans la mesure où son influence est déterminante dans la genèse de l’œuvre de Dostoevskii.Pour Grossman, la traduction de Dostoevskii reste incomparable. La fusion intellectuelle et émotionnelle de l’auteur et du traducteur donne plus de valeur à la traduction que le souci étroit de l’exactitude. L’intérêt accordé à la traduction repose beaucoup moins sur sa relation avec l’original que sur la question de savoir en quoi elle a été pour Dostoevskii une école d’écriture. Cette question intéressait surtout le public restreint des spécialistes de littérature. On peut former l’hypothèse que ce projet ne doive pas être pris plus au sérieux que, chez Dostoevskii, celui de traduire Balzac : autant que l’intérêt intellectuel du projet, il est possible que l’intérêt matériel ait été aussi décisif dans la démarche de Grossman que dans celle du futur grand écrivain. ; НЕОРДИНАРНАЯ ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ Л. ГРОССМАНА О «ЕВГЕНИИ ГРАНДЕ» В ПЕРЕВОДЕ ДОСТОЕВСКОГО (ACADEMIA, 1935)

    Authors: Serge, Rolet

    Contributors: Europe orientale, balkanique et médiane (EUR'ORBEM), Université Paris-Sorbonne (UP4)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), IMLI RAN

    Source: Ф.М. Достоевский в литературных и архивных источниках конца XIX- первой третьи ХХ века ; https://hal.science/hal-04735053 ; IMLI RAN. Ф.М. Достоевский в литературных и архивных источниках конца XIX- первой третьи ХХ века, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2021, 978-5-9208-0662-8. ⟨10.22455/978-5-9208-0662-8⟩

  5. 5
  6. 6
    Academic Journal
  7. 7
  8. 8
    Conference

    Contributors: Потапов, С. А.

    File Description: application/pdf

    Relation: XVII Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Документ в современном обществе: искусственный интеллект и цифровая трансформация». — Екатеринбург, 2024; http://elar.urfu.ru/handle/10995/140845

  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
    Academic Journal

    Authors: Stupak, F. Ya.

    Source: Научно-теоретический альманах Грани; Том 17 № 6 (2014); 145-149 ; Scientific and Theoretical Almanac Grani; Vol. 17 No. 6 (2014); 145-149 ; Науково-теоретичний альманах Грані; Том 17 № 6 (2014); 145-149 ; 2413-8738 ; 2077-1800

    File Description: application/pdf

  20. 20