-
1Academic Journal
Subject Terms: семантический объём, semantic volume, stylistic marking, synchronic-diachronic analysis, стилистическая маркированность, phraseologically connected meaning, фразеологически связанное значение, синхронно-диахронический анализ, lexeme, лексема
File Description: application/pdf
Access URL: https://rep.vsu.by/handle/123456789/46176
-
2Academic Journal
Authors: Гаврилов Виктор Викторович, БУ ВО «Сургутский государственный педагогический университет», Viktor V. Gavrilov,
BU VO KhMAO - Iugry "Surgutskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet" Source: Developing Digital Skills: An Educational Institution's Experience; 15-23 ; Опыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков; 15-23
Subject Terms: культура, лингвокультурология, менталитет, перевод, символ, фразеологизм, идиома, фразеологически связанное значение слова
File Description: text/html
Relation: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-907313-01-9; https://phsreda.com/e-articles/128/Action128-74188.pdf; Набоков В. Лекции по русской литературе. – М.: Независимая газета, 1999. – 440 с.; Набоков В. Искусство перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://omiliya.org/article/iskusstvo-perevoda-vladimir-nabokov.html; Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 2009. – №6. – С. 17–24.; Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.; Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 307 с.; Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. – СПБ., 2014. – 214 с.; Рабегина А.А. Фразеологические единицы как объект перевода в художественном тексте (на материале английского языка) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v16–486; Иванова С.В. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности / С.В. Иванова, З.З. Чанышева // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2014. – №4.; Евтеев С.В. Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика» / С.В. Евтеев, А.Л. Семёнов // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2014. – №3.; Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2015. – №1.; Колодина Е.А. Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – №2.; Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001. 250 р.; Margulis A., Kholodnaya A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, London, 2000, 487 p.; Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 2001, 1032 p.; The New Encyclopedia Britannica. Micropedia. Knowledge in Depth, vol. 16. Encyclopedia Britannica, Inc.: Chicago, 1994, 994 p.; Hornby A.S., Cowie, A.P., Lewis, I.W. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New Edition. London, 1974, 378 р.; Salimova D., Johnson H. Difficulties in the Teaching of Russian as a Foreign Language: the Perspectives of an Ethnically Tatar Specialist in Russian Philology and an American Student. Life Science Journal, vol. 11, no. 5s, 2014, pp. 219–223. URL: http://www.lifesciencesite.com; Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336 с.; Kroeber A., Kluckhon C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, 1952. P. 161.; Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. – 288 с.; Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1987. – 208 с.; Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Наука, 1991. – 175 с.; https://phsreda.com/files/Books/63060c690f0b8.jpg?req=74188; https://phsreda.com/article/74188/discussion_platform
-
3Academic Journal
Authors: Зайцева, И. П.
Subject Terms: лексема, синхронно-диахронический анализ, стилистическая маркированность, семантический объём, фразеологически связанное значение, lexeme, synchronic-diachronic analysis, stylistic marking, semantic volume, phraseologically connected meaning
File Description: application/pdf
Availability: https://rep.vsu.by/handle/123456789/46176
-
4Academic Journal
Authors: Куклина, Анна
Subject Terms: ИНФИНИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ, ФИНИТНЫЙ ГЛАГОЛ, СЕМАНТИКА, КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННОЕ ЗНАЧЕНИЕ, КОНСТРУКТИВНО ОБУСЛОВЛЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ
File Description: text/html
-
5
Authors: Viktor V. Gavrilov, BU VO KhMAO - Iugry \\'Surgutskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet\\'
Source: Developing Digital Skills: An Educational Institution's Experience; 15-23
Опыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков; 15-23Subject Terms: культура, идиома, символ, лингвокультурология, фразеологизм, фразеологически связанное значение слова, менталитет, перевод
File Description: text/html
-
6Electronic Resource
Additional Titles: K probleme perevoda frazeologicheskikh edinits v khudozhestvennom tekste (lingvokul'turologicheskii aspekt)
Authors: Гаврилов Виктор Викторович; БУ ВО «Сургутский государственный педагогический университет»,
Gavrilov Viktor Viktorovich; BU VO KhMAO - Iugry "Surgutskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet" Source: Developing Digital Skills: An Educational Institution's Experience; 15-23; Опыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков; 15-23
Index Terms: культура, лингвокультурология, менталитет, перевод, символ, фразеологизм, идиома, фразеологически связанное значение слова, text, info:eu-repo/semantics/article, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, Article
URL:
https://phsreda.com/e-articles/128/Action128-74188.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-5-907313-01-9https://phsreda.com/e-articles/128/Action128-74188.pdf
Набоков В. Лекции по русской литературе. – М.: Независимая газета, 1999. – 440 с.
Набоков В. Искусство перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://omiliya.org/article/iskusstvo-perevoda-vladimir-nabokov.html
Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 2009. – №6. – С. 17–24.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 307 с.
Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. – СПБ., 2014. – 214 с.
Рабегина А.А. Фразеологические единицы как объект перевода в художественном тексте (на материале английского языка) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v16–486
Иванова С.В. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности / С.В. Иванова, З.З. Чанышева // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2014. – №4.
Евтеев С.В. Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика» / С.В. Евтеев, А.Л. Семёнов // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2014. – №3.
Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2015. – №1.
Колодина Е.А. Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – №2.
Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001. 250 р.
Margulis A., Kholodnaya A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, London, 2000, 487 p.
Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 2001, 1032 p.
The New Encyclopedia Britannica. Micropedia. Knowledge in Depth, vol. 16. Encyclopedia Britannica, Inc.: Chicago, 1994, 994 p.
Hornby A.S., Cowie, A.P., Lewis, I.W. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New Edition. London, 1974, 378 р.
Salimova D., Johnson H. Difficulties in the Teaching of Russian as a Foreign Language: the Perspectives of an Ethnically Tatar Specialist in Russian Philology and an American Student. Life Science Journal, vol. 11, no. 5s, 2014, pp. 219–223. URL: http://www.lifesciencesite.com
Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336 с.
Kroeber A., Kluckhon C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, 1952. P. 161.
Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. – 288 с.
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1987. – 208 с.
Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Наука, 1991. – 175 с.