Εμφανίζονται 1 - 20 Αποτελέσματα από 37 για την αναζήτηση '"ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ"', χρόνος αναζήτησης: 0,73δλ Περιορισμός αποτελεσμάτων
  1. 1
    Academic Journal

    Θέμα γεωγραφικό: USPU

    Relation: Филологический класс. 2021. Т. 26, № 1

  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
    Academic Journal

    Συγγραφείς: Li Juan

    Θεματικοί όροι: ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ, POLITICAL RHETORIC, ЮБИЛЕЙНЫЕ ДАТЫ, TRANSLATION STUDIES, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ, LINGUISTIC PERSONALITY, CHINESE POLITICIANS, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, POLITICAL TEXTS, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, СТИЛИСТИКА, КНР, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ, TRANSLATION INCONSISTENCIES, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ПЕРЕВОДЧИКИ, КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ, РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, LANGUAGE MEANS, РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ, ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, СИ ЦЗИНЬПИН, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КИТАЙ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ТОРЖЕСТВЕННЫЕ СОБРАНИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, TRANSLATING ACTIVITY, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, LINGUOPERSONOLOGY, TRANSLATION MISTAKES, POLITICAL SPEECHES, КОММУНИСТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, КПК, ЯЗЫКОЗНАНИЕ

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

  7. 7
    Academic Journal

    Συγγραφείς: A. A. Murzakov, А. А. Мурзаков

    Πηγή: Discourse; Том 6, № 3 (2020); 118-130 ; Дискурс; Том 6, № 3 (2020); 118-130 ; 2658-7777 ; 2412-8562 ; 10.32603/2412-8562-2020-6-3

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

    Relation: https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/333/358; Демина Н. Казанский Н. Н.: Наука – это то, что можно объяснить ребенку. 2017. URL: https://www.pravmir.ru/nikolay-kazanskiy-nauka-eto-to-chto-mozhno-obyasnit-rebenku/ (дата обращения: 22.06.2020).; Мильчин А. Э. Человек книги. Записки главного редактора. М.: Новое литературное обозрение, 2016.; Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику / сост. Дупленский Н. 2015. URL: http://www.russian-translators.ru/netcat_files/130/84/h_58f42cc46a26303b7e5d851ec593a368 (дата обращения: 22.02.2020).; Моисеенко Г., Практический справочник переводчика и редактора. 2015. URL: https://msn.khnu.km.ua/pluginfile.php/257466/mod_resource/content/1/Translator-editor_reference_book_02-2015_Moiseenko.pdf (дата обращения: 22.02.2020).; Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 22.06.2020).; British National Corpus. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 22.02.2020).; Corpus of Contemporary American English. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 22.02.2020).; Google Books Ngram Viewer. URL: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: 22.02.2020).; Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд, доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006.; Кайфман М. Французская пневматическая лодка с багажником. 2014. URL: https://www.mk.ru/science/2014/06/20/francuzy-postroili-pnevmatichesuyu-lodku-s-bagazhnikom.html (дата обращения: 22.02.2020).; Мильчин А. Э. Методика редактирования текста, изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2005.; https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/333

  8. 8
    Academic Journal

    Συνεισφορές: Regnier, Jean-Claude, Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии, Education, Cultures, Politiques (ECP), Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-Université Jean Monnet - Saint-Étienne (UJM), Santé Individu Société (SIS), Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-Université Jean Moulin - Lyon 3 (UJML), Université de Lyon-Université de Lyon-Université Claude Bernard Lyon 1 (UCBL), Université de Lyon-Hospices Civils de Lyon (HCL)-Université Jean Monnet - Saint-Étienne (UJM)-Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (INSERM), National Research Tomsk State University, ADIS-Langues, Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations (ICAR), École normale supérieure de Lyon (ENS de Lyon), Université de Lyon-Université de Lyon-Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-École normale supérieure de Lyon (ENS de Lyon), Université de Lyon-Université de Lyon-Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Les auteurs remercient le LABEX ASLAN (ANR-10-LABX-0081) de l'Université de Lyon pour son soutien financier dans le cadre du programme 'Investissements d'Avenir' (ANR-11-IDEX-0007) de l'Etat Français géré par l'Agence Nationale de la Recherche (ANR).

    Πηγή: Procedia-Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 200. P. 142-148

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

    Συνδεδεμένο Πλήρες Κείμενο
  9. 9
    Academic Journal

    Πηγή: The Education and science journal; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; EDUCACIÓN Y CIENCIA; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; Образование и наука; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; 2310-5828 ; 1994-5639 ; 10.17853/1994-5639-2017-10

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

    Relation: https://www.edscience.ru/jour/article/view/891/707; Плотникова М. В. Томилова А. И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образование в России. 2015. № 10. С. 191–195.; Кушнина Л. В., Улитина С. Г. От коммуникативных компетенций – к коммуникативной личности переводчика // Известия Волгоградского госу-дарственного педагогического университета. 2013. № 9. С. 16–18.; Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 3 (15).С. 81– 86.; Милованова Л. А. Коммуникативная компетенция билингва // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. 2011. № 2. С. 25–29.; Zainurrahman. Five Translation Competences [Электрон. ресурс] // Zainurrahman’s Home. ZP. Free Journal. Режим доступа: https://zainurrah-mans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/(дата обращения: 05.12.2017).; Белая Е., Сидорова М. Ю. Синтаксическая неоднозначность полипредикативных конструкций в русском языке (в сопоставлении с французским языком) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2010. № 4 (44). С. 162–168.; Юдина М. В. Роль синтаксического прайминга в разрешении синтаксической неоднозначности // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. № 2. С. 32–37.; Цыбуля Н. С. К проблеме амфиболии в синтаксисе немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9. С. 180–182.; Чернова Д. А. Синтаксический анализ предложения в процессе восприятия речи: экспериментальное исследование обработки синтаксически неоднозначных конструкций в русском языке // Вестник Пермского университета. 2015. Вып. 11 (29). С. 36–44.; Власов М. С., Савостьянов А. Н., Сапрыгин А. Е., Астахова Т. Н. Разрешение глобальной синтаксической неоднозначности двуязычными испытуемыми в условиях психолингвистического эксперимента // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 4 (36). С. 5–18.; Кривонос Е. А. Синтаксическая омонимия и некоторые подходы к ее разрешению при автоматизированном анализе текста // Русский язык:система и функционирование: материалы III Международной научной конференции к 80-летию профессора П. П. Шубы, Минск, 6–7 апр. 2006 г. [Элек-трон. ресурс]. Минск: РИВШ, 2006. Ч. 2. С. 142–145. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/26439 (дата обращения: 29.11.2017).; Козеренко Е. Б. Синтаксическая многозначность в перспективе машинного перевода // Рема. 2016. № 1. С. 51–63.; Horvath J. and Siloni T. Anticausatives have no Causer: A Rejoinder to Beavers and Koontz-Garboden [Электрон. ресурс] // Lingua. 2013. № 131. P. 217–230. Режим доступа: https://english.tau.ac.il/sites/tau.ac.il.en/files/me-dia_server/imported/326/files/2013/04/LINGUA-2031-Revised-Proof3.pdf (дата обращения: 05.12.2017).; Митренина О. В., Романова Е. Е., Слюсарь Н. А. Введение в генеративную грамматику. Москва: URSS, 2012. 357 c.; Цвиллинг М. Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 60–64.; Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода // Сибирский педагогический журнал. 2011. № 12. С. 93–100.; Ермолович Д. И. Методические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика. 2016. Вып. 28. С. 55–71.; Ермолович Д. И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. Москва: Р. Валент, 2013. 400 с.; Королькова С. А. К вопросу о языковой подготовке переводчиков // Мир образования – образование в мире. 2013. № 3 (51). С. 101–108.; https://www.edscience.ru/jour/article/view/891

  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
    Academic Journal

    Συγγραφείς: Конышева, А. В.

    Relation: Веснік Полацкага дзяржаўнага ўніверсітэта. Серыя E, Педагагічныя навукі; Herald of Polotsk State University. Series E, Pedagogical Sciences; Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E, Педагогические науки; Серия E, Педагогические науки;2014. - № 15; https://elib.psu.by/handle/123456789/8921

    Διαθεσιμότητα: https://elib.psu.by/handle/123456789/8921

  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
    Academic Journal

    Συνεισφορές: Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии

    Πηγή: Язык и культура. 2014. № 4. С. 144-155

    Περιγραφή αρχείου: application/pdf

  20. 20