-
1Academic Journal
Συγγραφείς: Макарова, Е. Н., Makarova, E. N.
Θεματικοί όροι: ОБРАЗОВАНТЕ. ПЕДАГОГИКА, ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ УЧЕБНЫХ ПРЕДМЕТОВ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, МЕТОДИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ, РУССКИЕ СТУДЕНТЫ, ВЫСШИЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ, ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, АНГЛИЙСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КОММУНИКАТИВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ, АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЫ, ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ, КОММУНИКАТИВНЫЕ ЗАДАЧИ, КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ, КОММУНИКАТИВНЫЕ УСТАНОВКИ, ЛЕКСИКОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ENGLISH LANGUAGE, METHODS OF TEACHING ENGLISH, RUSSIAN LANGUAGE, RUSSIAN STUDENTS, TRANSLATION STRATEGIES
Θέμα γεωγραφικό: USPU
Relation: Филологический класс. 2021. Т. 26, № 1
-
2
-
3
-
4
-
5
-
6Academic Journal
Συγγραφείς: Li Juan
Θεματικοί όροι: ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ, POLITICAL RHETORIC, ЮБИЛЕЙНЫЕ ДАТЫ, TRANSLATION STUDIES, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ, LINGUISTIC PERSONALITY, CHINESE POLITICIANS, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА, POLITICAL TEXTS, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, СТИЛИСТИКА, КНР, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ, TRANSLATION INCONSISTENCIES, ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ПЕРЕВОДЧИКИ, КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ, РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ, LANGUAGE MEANS, РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ, ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, СИ ЦЗИНЬПИН, ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, КИТАЙ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС, ТОРЖЕСТВЕННЫЕ СОБРАНИЯ, ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ, TRANSLATING ACTIVITY, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ, КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА, LINGUOPERSONOLOGY, TRANSLATION MISTAKES, POLITICAL SPEECHES, КОММУНИСТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ, ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА, ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ, КПК, ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/55792
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17679 -
7Academic Journal
Συγγραφείς: A. A. Murzakov, А. А. Мурзаков
Πηγή: Discourse; Том 6, № 3 (2020); 118-130 ; Дискурс; Том 6, № 3 (2020); 118-130 ; 2658-7777 ; 2412-8562 ; 10.32603/2412-8562-2020-6-3
Θεματικοί όροι: переводческие компетенции, erratology, errors, translation errors, error types, concordance, translation, technical translation, translation from English, translation memory, text editing, translation competences, эрратология, ошибки, переводческие ошибки, типы ошибок, перевод, технический перевод, перевод с английского, память переводов, конкорданс, редактирование текста
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/333/358; Демина Н. Казанский Н. Н.: Наука – это то, что можно объяснить ребенку. 2017. URL: https://www.pravmir.ru/nikolay-kazanskiy-nauka-eto-to-chto-mozhno-obyasnit-rebenku/ (дата обращения: 22.06.2020).; Мильчин А. Э. Человек книги. Записки главного редактора. М.: Новое литературное обозрение, 2016.; Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику / сост. Дупленский Н. 2015. URL: http://www.russian-translators.ru/netcat_files/130/84/h_58f42cc46a26303b7e5d851ec593a368 (дата обращения: 22.02.2020).; Моисеенко Г., Практический справочник переводчика и редактора. 2015. URL: https://msn.khnu.km.ua/pluginfile.php/257466/mod_resource/content/1/Translator-editor_reference_book_02-2015_Moiseenko.pdf (дата обращения: 22.02.2020).; Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 22.06.2020).; British National Corpus. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 22.02.2020).; Corpus of Contemporary American English. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 22.02.2020).; Google Books Ngram Viewer. URL: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: 22.02.2020).; Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд, доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006.; Кайфман М. Французская пневматическая лодка с багажником. 2014. URL: https://www.mk.ru/science/2014/06/20/francuzy-postroili-pnevmatichesuyu-lodku-s-bagazhnikom.html (дата обращения: 22.02.2020).; Мильчин А. Э. Методика редактирования текста, изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2005.; https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/333
-
8Academic Journal
Συνεισφορές: Regnier, Jean-Claude, Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии, Education, Cultures, Politiques (ECP), Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-Université Jean Monnet - Saint-Étienne (UJM), Santé Individu Société (SIS), Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-Université Jean Moulin - Lyon 3 (UJML), Université de Lyon-Université de Lyon-Université Claude Bernard Lyon 1 (UCBL), Université de Lyon-Hospices Civils de Lyon (HCL)-Université Jean Monnet - Saint-Étienne (UJM)-Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (INSERM), National Research Tomsk State University, ADIS-Langues, Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations (ICAR), École normale supérieure de Lyon (ENS de Lyon), Université de Lyon-Université de Lyon-Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-École normale supérieure de Lyon (ENS de Lyon), Université de Lyon-Université de Lyon-Université Lumière - Lyon 2 (UL2)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Les auteurs remercient le LABEX ASLAN (ANR-10-LABX-0081) de l'Université de Lyon pour son soutien financier dans le cadre du programme 'Investissements d'Avenir' (ANR-11-IDEX-0007) de l'Etat Français géré par l'Agence Nationale de la Recherche (ANR).
Πηγή: Procedia-Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 200. P. 142-148
Θεματικοί όροι: translation competence, [SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education, обучение иностранным языкам, professional translation, 4. Education, [SHS.EDU] Humanities and Social Sciences/Education, 05 social sciences, 06 humanities and the arts, 16. Peace & justice, 0602 languages and literature, переводы, 0501 psychology and cognitive sciences, переводческие компетенции, Translation training
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Συνδεδεμένο Πλήρες ΚείμενοΣύνδεσμος πρόσβασης: https://cyberleninka.org/article/n/1368749
https://cyberleninka.org/article/n/1368749.pdf
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815046832
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815046832
https://hal.inria.fr/hal-01226441
https://core.ac.uk/display/82610510
http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000532181 -
9Academic Journal
Συγγραφείς: V. E. Kagan, Yu. Yu. Shadrina, N. V. Vologzhanin, Е. Б. Каган, Ю. Ю. Шадрина, Н. В. Вологжанин
Πηγή: The Education and science journal; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; EDUCACIÓN Y CIENCIA; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; Образование и наука; Том 19, № 10 (2017); 171-190 ; 2310-5828 ; 1994-5639 ; 10.17853/1994-5639-2017-10
Θεματικοί όροι: ошибки в переводе, parsing, garden-path sentences, translation competence, translation errors, предложения заблуждения, переводческие компетенции
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Relation: https://www.edscience.ru/jour/article/view/891/707; Плотникова М. В. Томилова А. И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образование в России. 2015. № 10. С. 191–195.; Кушнина Л. В., Улитина С. Г. От коммуникативных компетенций – к коммуникативной личности переводчика // Известия Волгоградского госу-дарственного педагогического университета. 2013. № 9. С. 16–18.; Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 3 (15).С. 81– 86.; Милованова Л. А. Коммуникативная компетенция билингва // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. 2011. № 2. С. 25–29.; Zainurrahman. Five Translation Competences [Электрон. ресурс] // Zainurrahman’s Home. ZP. Free Journal. Режим доступа: https://zainurrah-mans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies/(дата обращения: 05.12.2017).; Белая Е., Сидорова М. Ю. Синтаксическая неоднозначность полипредикативных конструкций в русском языке (в сопоставлении с французским языком) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2010. № 4 (44). С. 162–168.; Юдина М. В. Роль синтаксического прайминга в разрешении синтаксической неоднозначности // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. № 2. С. 32–37.; Цыбуля Н. С. К проблеме амфиболии в синтаксисе немецкого языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9. С. 180–182.; Чернова Д. А. Синтаксический анализ предложения в процессе восприятия речи: экспериментальное исследование обработки синтаксически неоднозначных конструкций в русском языке // Вестник Пермского университета. 2015. Вып. 11 (29). С. 36–44.; Власов М. С., Савостьянов А. Н., Сапрыгин А. Е., Астахова Т. Н. Разрешение глобальной синтаксической неоднозначности двуязычными испытуемыми в условиях психолингвистического эксперимента // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 4 (36). С. 5–18.; Кривонос Е. А. Синтаксическая омонимия и некоторые подходы к ее разрешению при автоматизированном анализе текста // Русский язык:система и функционирование: материалы III Международной научной конференции к 80-летию профессора П. П. Шубы, Минск, 6–7 апр. 2006 г. [Элек-трон. ресурс]. Минск: РИВШ, 2006. Ч. 2. С. 142–145. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/26439 (дата обращения: 29.11.2017).; Козеренко Е. Б. Синтаксическая многозначность в перспективе машинного перевода // Рема. 2016. № 1. С. 51–63.; Horvath J. and Siloni T. Anticausatives have no Causer: A Rejoinder to Beavers and Koontz-Garboden [Электрон. ресурс] // Lingua. 2013. № 131. P. 217–230. Режим доступа: https://english.tau.ac.il/sites/tau.ac.il.en/files/me-dia_server/imported/326/files/2013/04/LINGUA-2031-Revised-Proof3.pdf (дата обращения: 05.12.2017).; Митренина О. В., Романова Е. Е., Слюсарь Н. А. Введение в генеративную грамматику. Москва: URSS, 2012. 357 c.; Цвиллинг М. Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 60–64.; Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода // Сибирский педагогический журнал. 2011. № 12. С. 93–100.; Ермолович Д. И. Методические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика. 2016. Вып. 28. С. 55–71.; Ермолович Д. И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи. Москва: Р. Валент, 2013. 400 с.; Королькова С. А. К вопросу о языковой подготовке переводчиков // Мир образования – образование в мире. 2013. № 3 (51). С. 101–108.; https://www.edscience.ru/jour/article/view/891
-
10Academic Journal
Συγγραφείς: ПОКОРН НИКЕ К.
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
11Academic Journal
-
12Academic Journal
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
13Academic Journal
Συγγραφείς: Конышева, А. В.
Θεματικοί όροι: Государственный рубрикатор НТИ - ВИНИТИ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Народное образование. Педагогика, Иностранные языки (методика), Технические специальности, профессиональные компетенции, переводческие компетенции, научно-технический текст, практические занятия
Relation: Веснік Полацкага дзяржаўнага ўніверсітэта. Серыя E, Педагагічныя навукі; Herald of Polotsk State University. Series E, Pedagogical Sciences; Вестник Полоцкого государственного университета. Серия E, Педагогические науки; Серия E, Педагогические науки;2014. - № 15; https://elib.psu.by/handle/123456789/8921
Διαθεσιμότητα: https://elib.psu.by/handle/123456789/8921
-
14Academic Journal
Πηγή: Язык и культура.
Θεματικοί όροι: 4. Education, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК,ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ,ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ,МЕТОДИКА,THE CHINESE LANGUAGE,TECHNICAL TRANSLATION,PROJECT ACTIVITIES,TEACHING METHODS,QUALIFICATION CHARACTERISTICS
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
15Academic Journal
Πηγή: Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика.
Θεματικοί όροι: ПЕРЕВОД,МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ,НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА,ВТОРОЙ ЯЗЫК,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ,TRANSLATION AND INTERPRETING,TEACHING METHODS,DIRECTIONALITY,SECOND LANGUAGE,TRANSLATION SERVICE PROVISION COMPETENCE, 4. Education
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
16Academic Journal
Συγγραφείς: Кремнёв, Евгений
Θεματικοί όροι: МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, ХУДОЖЕСТВЕННОЕ КИНО, ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ЯЗЫКОВЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
17Academic Journal
Συγγραφείς: Шеметов, Владимир
Θεματικοί όροι: ЕВРОПЕЙСКИЙ СТАНДАРТ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
18Academic Journal
Πηγή: Язык и культура.
Περιγραφή αρχείου: text/html
-
19Academic Journal
Συνεισφορές: Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии
Πηγή: Язык и культура. 2014. № 4. С. 144-155
Θεματικοί όροι: художественный перевод, переводческие компетенции, когнитивно-дискурсивный анализ, методика обучения переводу
Περιγραφή αρχείου: application/pdf
Σύνδεσμος πρόσβασης: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000498414
-
20Academic Journal
Πηγή: Magister Dixit.
Περιγραφή αρχείου: text/html